Tajik Development Gateway на русском языке > Таджикский язык

Учебник таджикского языка – Урок 5 – Приставочные глаголы

Урок 5

Приставочные глаголы

Приставочные глаголы в отличие от простых содержат словообразовательные приставки (бар-, во-, дар-), которые называют также превербами. Основы у большинства приставочных глаголов совпадают с основами соответствующих простых глаголов, например: да́ромадан входить, ба́ровардан выносить.

Смысловые отношения между простым и приставочным глаголом настолько разнообразны, что проще запоминать приставочные глаголы как одно целое, не связывая его значение со значением составляющих компонентов. Сравните: хӯрдан есть, кушатьво́хӯрдан встречать, встречаться; доштан иметьба́рдоштан поднимать.

Таб. 7. Спряжение глагола баромадан выходить с неотделяемой приставкой бар- в простом прошедшем времени

ЧислоЛицоУтверждениеЗначениеОтрицаниеЗначение
Ед. ч.1ман ба́ромадамя вышелман на́баромадамя не вышел
2ту ба́ромадйты вышелту на́баромадйты не вышел
3ӯ ба́ромадон вышелӯ на́баромадон не вышел
Мн. ч.1мо ба́ромадеммы вышлимо на́баромадеммы не вышли
2шумо ба́ромадедвы вышлишумо на́баромадедвы не вышли
3онҳо ба́ромадандони вышлионҳо на́баромадандони не вышли

Приставочные глаголы подразделяются на глаголы с неотделяемыми и отделяемыми приставками. Наиболее употребительные глаголы с неотделяемыми превербами: ба́ромадан выходить, ба́ровардан выносить, ба́рдоштан поднимать, да́ромадан входить, да́ровардан вносить.

Все остальные приставочные глаголы, как, например, во́хӯрдан встречать, встречаться, имеют отделяемые превербы. Это значит, что при спряжении словоизменительная приставка ме— и отрицание на— ставятся между приставкой и основой. Сравните:

Таб. 8. Спряжение глагола даромадан входить с неотделяемой приставкой дар- в настояще-будущем времени

ЧислоЛицоУтверждениеЗначениеОтрицаниеЗначение
Ед. ч.1ман ме́дароямя вхожуман на́медароямя не вхожу
2ту ме́даройты входишьту на́медаройты не входишь
3ӯ ме́дароядон входитӯ на́медароядон не входит
Мн. ч.1мо ме́дароеммы входиммо на́медароеммы не входим
2шумо ме́дароедвы входитешумо на́медароедвы не входите
3онҳо ме́дарояндони входятонҳо на́медарояндони не входят

Ман аз хона мебароям. Я выхожу из дома.

Ӯ ба донишкада на́даромад. Он не вошёл в институт.

Мо дар кӯча во́мехӯрем. Мы встречаемся на улице.

В положительной форме простого прошедшего времени приставочные глаголы спрягаются так же, как и простые, с той разницей, что главное ударение принимает на себя преверб (см. Таб. 7).

В отрицательной форме простого прошедшего времени у глаголов с отделяемой приставкой отрицание на— помещается между словообразующей приставкой и основой. У глаголов с неотделяемой приставкой отрицание стоит на первом месте и принимает на себя ударение: Ман на́даромадам. Я не вошёл.

В формах настояще-будущего времени расположение приставок подчиняется общим правилам. У глаголов с неотделяемой приставкой словоизменительная приставка ме— помещается в самом начале и принимает ударение (см. Таб. 8).

В отрицательной форме настояще-будущего времени отрицание на— всегда помещается непосредственно перед приставкой ме— независимо от местоположения последней. В отрицательной форме ударение всегда падает на отрицание, например: Ман на́медароям. Я не вхожу. Вай барна́мегардад. Он не возвращается.

Спряжение глагола с отделяемой приставкой во— представлено в Таб. 9.

Таб. 9. Спряжение глагола вохӯрдан встречаться с отделяемой приставкой во- в настояще-будущем времени

ЧислоЛицоУтверждениеЗначениеОтрицаниеЗначение
Ед. ч.1ман во́мехӯрамя встречаюсьман вона́мехӯрамя не встречаюсь
2ту во́мехӯрйты встречаешьсяту вона́мехӯрӣты не встречаешься
3ӯ во́мехӯрадон встречаетсяӯ вона́мехӯрадон не встречается
Мн. ч.1мо во́мехӯреммы встречаемсямо вона́мехӯреммы не встречаемся
2шумо во́мехӯредвы встречаетесьшумо вона́мехӯредвы не встречаетесь
3онҳо во́мехӯрандони встречаютсяонҳо вона́мехӯрандони не встречаются


МОСКОВСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ
имени М.В. ЛОМОНОСОВА
ИНСТИТУТ СТРАН АЗИИ И АФРИКИ
В. Б. Иванов, Е. В. Семенова, Ҳ. О. Хушқадамова
Учебник таджикского языка
для стран СНГ
В двух частях

Часть I
Москва
ИД «Ключ-С»
2009

Учебник таджикского языка – Урок 4 – Словарь

Урок 4

Словарь

ана нар. вот

афтодан (афт) глаг падать

бале слов -предл да

бахшидан глаг. прощать; дарить; посвящать

бисёр нар очень

бист числ двадцать

боз прил открытый

~ шудан открываться

боло нар наверх

буфету буфет

ворид прич входящий, прибывающий

~ шудан входить

гаштан (гард) глаг. вращаться; вертеться

ғизо сущ еда

гузоштан (гузор) глаг ставить, класть

даҳ числ десять

додан (диҳ) глаг давать

донистан глаг. знать

ду числ два

ё союз или

задан (зан) глаг бить

имзо сущ. подпись

~ гузоштан подписывать

каме нар немного

кадом вопр мест какой? который?

калидсуи ключи

кӯбидан (кӯб) глаг. стучать, ударять

кушодан (кушо) глаг. открывать

кӯфтан (кӯб) глаг стучать, ударять

қимат сущ. цена, стоимость

қоғаз сущ бумага

маршрутка сущ маршрутное такси, маршрутка

Маскав и. с Москва

маҳкам прил. крепко

маълумотнома сущ анкета

маъмур сущ служащий

маъмурзан сущ служащая

меҳмонхона сущ гостиница

мошин сущ машина

мурдан (мур) глаг. умирать

навипгган (навис) глаг писать

наздик прил близкий

аз ~ с близкого расстояния

нагз дидан глаг. любить

нақлиёт сущ транспорт

нигоҳ доштан глаг держать; оберегать

ниҳодан (ниҳ) глаг. класть

нишастан (нишин) глаг. садиться, сидеть

оина сущ зеркало

оҳистанар медленно

ошёна сущ. этаж

панҷоҳ числ пятьдесят

пойтахт сущ столица

пул сущ деньги

Чанд ~ аст? Сколько стоит?

пухтан (паз) глаг. варить, готовить

ракам сущ номер

раҳмат спасибо

ресторан сущ ресторан

Рӯдакй и.с Рудаки

рӯи предл на, на поверхности

рӯидан (рӯй) глаг расти

рустан (рӯй) глаг расти

сароидан (capo) глаг. петь

сесад числ триста

сеюм числ третий

соати чанд в котором часу

сомони сущ сомони (денежная единица РТ)

супурдан (супор) глаг поручать, давать задание

сурудан (capo) глаг петь

тааҷҷуб сущ удивление

табассум сущ улыбка

Тангем сущ … микроавтобус (китайского производства)

тарабхона сущ ресторан

таъмир сущ ремонт

уток сущ комната

фикр сущ. мысль

~ кардан думать

фуромадан (фуро) глаг. сходить; выходить

хестан (хез) глаг вставать, подниматься

хиёбон сущ проспект

хизматрасонй сущ обслуживание, сервис

хонапурй кардан глаг заполнять {напр анкету)

хостан (хоҳ) глаг хотеть

Худ мест Себя

хурдй прил младший

хӯрок сущ еда

хуш омадед добро пожаловать

ҳаракат сущ движение

~ кардан двигаться

ҷазо сущ наказание

~ додан наказывать

чархдор прил колёсный, на колесиках

чйзе мест что-то

ҷо сущ место

ҷомадон сущ чемодан

ҷустан (чӯй) глаг искать

шабонарӯз сущ сутки

шикастан (шикан) глаг ломать; ломаться

шиноснома сущ паспорт, удостоверение личности

шумурдан (шумор) глаг. считать, вычислять

шурӯъ сущ начало

~ кардан начинать

шустан (шӯй) глаг мыть


Предыдущая страница: «

Следующая страница: Учебник таджикского языка – Урок 5


МОСКОВСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ
имени М.В. ЛОМОНОСОВА
ИНСТИТУТ СТРАН АЗИИ И АФРИКИ
В. Б. Иванов, Е. В. Семенова, Ҳ. О. Хушқадамова
Учебник таджикского языка
для стран СНГ
В двух частях

Часть I
Москва
ИД «Ключ-С»
2009

Учебник таджикского языка – Урок 4 – Упражнения 7-12

Урок 4

Упражнения 7-12

7. Вставьте, где необходимо, послелог.

Ӯ ҷомадонаш … дар мошин мегузорад ва сари ҷо мешинад. Ӯ ҷомадон … ба даст мегирад. Ҷомадонаш … инҷо аст. Мард дар … мекушояд. Ӯ шиноснома … дар ҷомадон меҷӯяд. Он … меёбад ва аз ҷомадонаш берун меорад. Маъмурзани меҳмонхона … бо табассум мегуяд. Маълумотнома … пур кардед? Пулаш … ҳозир месупорам. Мард ҷомадонаш … ба лифт мебарад ва боло меравад.

8. Вставьте предлоги.

Мард … ҷомадони калон … истгоҳ меояд. Ӯ … як хонум мепурсад. Мебахшед, намедонед меҳмонхона … куҷост? Хонум … тааҷҷуб ҷавоб медиҳад. … кадом нақлиёт … онҷо меравед? Хонум чизе … дил мешуморад. … инҷо савор мешавед ва … истгоҳи «Ватан» мефуроед. Касе … ҷомадонаш ворид мешавад. Шумо … куҷо ҳастед? Мард… қоғаз чизе менависад. Утоки шумо … ошёнаи сеюм аст. Нархи истиқомат … як шабонарӯз чанд сомонй аст? … истиқомат панҷоҳ сомонй, … хизматрасонй бист сомонй…. ошёнаи се буфет ҳаст…. онҷо хӯроки хуб мепазанд. Ташаккур … шумо.

9. Раскройте скобки, поставив глагол в нужной форме.

Ман ба истгохи маршрутка (омадан). Ӯ аз як хонум (пурсидан). Онҳо бо тааччуб чавоб (додан). Шумо каме фикр (кардан) ва чизе дар дил (шумурдан). Ту дар истгохи «Ватан» (фуромадан). Мард дарро (кушодан). Мо чомадонро дар мошин (гузоштан) ва сари чо (нишастан). Ҷомадони мард (афтодан). Ман (хестан), чомадонро ба даст (гирифтан). Мард бо ҷомадонаш ворид (шудан).

Маъмурзани меҳмонхона бо табассум (гуфтан): Хуш (омадан)! Шумо аз куҷо (будан)? Ман аз шаҳри Маскав (омадан). Онҳо шиносномаро дар ҷомадон (ҷустан). Мард рӯи коғаз чизе (навиштан). Утоки шумо дар ошёнаи сеюм (будан). Пулашро ҳозир (супурдан). Дар онҷо хӯроки хуб (пухтан). Мард ҷомадонашро ба лифт (бурдан) ва боло (рафтан).

10. Ответьте на вопросы.

Мард бо ҷомадони чархдораш ба куҷо меравад? Ӯ аз хонум чй мепурсад? Хонум бо тааҷҷуб чй ҷавоб медиҳад? Бо кадом нақлиёт ба онҷо мераванд? Хонум чй дар дил мешуморад? Ӯ дар мошин чй мегузорад? Чй меафтад? Мард чй кор мекунад? Маъмурзани меҳмонхона чй мегӯяд? Вай шиноснома дорад? Ӯ шиносномаро дар куҷо мечӯяд? Онро аз чй берун меорад? Маълумотномаро пур кард? Мард рӯи чй менависад? Ӯ ба маъмури меҳмонхона чй медиҳад? Утоқаш дар кадом ошёна аст? Рақамаш чанд аст? Нархи истиқомат дар як шабонарӯз чанд аст? Дар ин меҳмонхона тарабхона ё буфет буд? Дар ончо хӯроки хуб мепазанд? Тарабхона соати чанд мекушояд? Мард чомадонашро ба кучо бурд?

!Нажмите кнопку для воспроизведения!


11. Выберите правильный вариант из предложенных в скобках.

Мард бо (маршруткаи, ҷомадони, мошини) чархдори ба истгоҳ меояд. Ӯ аз як хонум чизе (меги- рад, мегузорад, мепурсад). Хонум бо тааҷҷуб (ҷавоб, оина, қоғаз) медиҳад. Бо кадом (ҷомадон, шиноснома, нақдиёт) ба онҷо мераванд? Хонум каме (ҳаракат, фикр, имзо) мекунад ва чизе дар дил мешуморад. Аз инҷо (савор, ворид, боз) мешавед ва дар истгоҳи «Ватан» мефуроед. Мард дарро (мегузорад, мебахшад, мекушояд). Мошин харакат мекунад. Ҷомадони мард (меафтад, мегардад, мехезад). Ӯ ҷомадонро ба (по, даст, cap) мегирад ва маҳкам нигоҳ медорад. Маъмурзани меҳмонхона бо (таъ- мир, табассум, тааҷҷуб) мегӯяд: Хуш омадед. У шиносномаро дар (ҷомадон, ғизо, утоқ) меҷӯяд. Мард рӯи (шиноснома, қоғаз, хиёбон) чизе менависад. Утоқи шумо дар (ошёнаи, тарабхонаи, шабонарӯзи) сеюм аст. Ана (қимати, нақлиёти, калиди) хона. Нархи (таъмир, истиқомат, маълумотнома) дар як ша- бонарӯз чанд аст? Дар онҷо хӯроки хуб (мепазанд, мехӯранд, месупоранд). Мард чомадонашро ба лифт мебарад ва (аз наздик, боло, оҳиста) меравад.

12. Переведите на таджикский.

Женщина спросила у этого мужчины: На чём можно доехать (букв на каком транспорте доезжают) до гостиницы? Он с удивлением ответил, что тут нет гостигощы. У женщины был большой чемодан на колёсиках. Рядом с ними остановилась машина. Они сели в машину. Машина тронулась.

Администратор гостиницы спрашивает: Вы откуда приехали? Я приехал из Москвы. Вы заполнили анкету? Я не нашёл анкеты. Сейчас заполню. Паспорт у вас есть? Сейчас поищу. Он ищет в чемодане. Где моя комната? Ваша комната на третьем этаже. Где ключ от комнаты? Вот ключ. Сколько стоят сутки пребывания в гостинице? Примерно 60 сомони. Сейчас я вам дам деньги. Где тут буфет? Буфет на первом этаже. Ресторан открывается в 10 часов. Там хорошо готовят. Спасибо. Не за что. А лифт у вас где? Он с чемоданом едет наверх.


Предыдущая страница: «

Следующая страница: »


МОСКОВСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ
имени М.В. ЛОМОНОСОВА
ИНСТИТУТ СТРАН АЗИИ И АФРИКИ
В. Б. Иванов, Е. В. Семенова, Ҳ. О. Хушқадамова
Учебник таджикского языка
для стран СНГ
В двух частях

Часть I
Москва
ИД «Ключ-С»
2009

Учебник таджикского языка – Урок 4 – Текст Дар мехмонхона В гостинице

Урок 4

Текст Дар мехмонхона В гостинице

Мард бо ҷомадони калони чархдор ба истгоҳи маршрутка меояд. Ӯ аз як хонум мепурсад:

– Мебахшед, намедонед меҳмонхонаи «Пойтахт» дар куҷост?

Хонум бо тааҷҷуб ҷавоб медиҳад:

– Медонам, меҳмонхонаи «Пойтахт» дар хиёбони Рӯдакй воқеъ аст.

– Бо кадом нақлиёт ба онҷо мераванд?

Хонум каме фикр мекунад ва чизе дар дил мешуморад.

– Аз инҷо савор мешавед ва дар истгоҳи «Ватан» мефуроед.

– Раҳмат.

– Ана мошин.

Як тангем наздашон меистад. Мард дарро мекушояд. Ӯ чомадонро дар мошин мегузорад ва сари ҷо мешинад. Тангем ҳаракат мекунад. Ҷомадони мард меафтад. Ӯ мехезад, чомадонро ба даст мегирад ва маҳкам нигох медорад.

Гостиница «Пойтахт» в Душанбе

Рис. 3. Гостиница «Пойтахт» в Душанбе

* * *

Мард бо ҷомадонаш ворид мешавад. Маъмурзани меҳмонхона бо табассум мегӯяд:

– Хуш омадед. Шумо аз куҷо ҳастед?

– Ман аз Маскав омадам.

– Шиноснома доред?

– Бале, дорам.

Ӯ шиносномаро дар ҷомадон меҷӯяд. Онро меёбад ва аз ҷомадонаш берун меорад.

– Мархдмат.

– Маълумотномаро пур кардед?

– Ҳозир пур мекунам.

Мард рӯи қоғаз чизе менависад, имзо мегузорад ва ба маъмури меҳмонхона медиҳад.

– Утоқи шумо дар ошёнаи сеюм аст. Раками хона сесаду бисту ду. Ана калиди хона.

– Нархи истиқомат дар як шабонарӯз чанд сомонй аст?

– Барой истиқомат панҷоҳ сомонй, барон хизматрасонй бист сомонй.

– Пулашро ҳозир месупорам. Марҳамат. Дар инҷо тарабхона ё буфет хает?

– Бале, дар ошёнаи се буфет ҳаст. Дар ошёнаи аввал тарабхона ҳаст. Дар онҷо хӯроки хуб мепазанд.

– Тарабхона соати чанд мекушояд?

– Он аз соати даҳ то соати бисту се кор мекунад.

– Ташаккур ба шумо.

– Намеарзад.

Мард чомадонашро ба лифт мебарад ва боло меравад.

!Нажмите кнопку для воспроизведения!

Комментарий

1. Глагол нишастан садиться применительно к транспортным средствам не употребляется. Вместо него используется савор шудан. В значении выходить (из транспорта) употребляется глагол фуромадан:

Аз инчо ба автобус савор мешавед ва дар истгохи «Ватан» мефуроед. Вы сядете здесь на автобус и выйдете на остановке «Ватан».

2. Тангем — популярное название микроавтобуса китайского производства «Дамас», который используется в качестве маршрутного такси. Назван в честь героини фильма «Тунгун».


Предыдущая страница: «

Следующая страница: »


МОСКОВСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ
имени М.В. ЛОМОНОСОВА
ИНСТИТУТ СТРАН АЗИИ И АФРИКИ
В. Б. Иванов, Е. В. Семенова, Ҳ. О. Хушқадамова
Учебник таджикского языка
для стран СНГ
В двух частях

Часть I
Москва
ИД «Ключ-С»
2009

Учебник таджикского языка – Урок 4 – Упражнения 1-6

Урок 4

Упражнения 1-6

1. Назовите основы настоящего времени глаголов.

Рафтан, шустан, гирифтан, шикастан, гуфтан, нишастан, хостан, навиштан, ёфтан, овардан, додан, омадан.

2. Проспрягайте глаголы в форме настояще-будущего времени.

В положительной форме:

Рафтан, додан, овардан, хостан, гузоштан, бурдан.

В отрицательной форме:

Мурдан, гирифтан, навиштан, нишастан, омадан, ёфтан.

3. Проспрягайте в положительной и отрицательной форме в простом прошедшем и настояще-будущем времени.

Шустан, гуфтан

4. Поставьте во всех лицах обоих чисел.

Ман дасту рӯй мешӯям. Ман дар дафтар менависам. Ман ба донишкада меравам. Ман ин ҷо намешинам. Ман пул намедиҳам.

5. Вставьте, где необходимо, объектный послелог.

Донишҷӯ дафтари худ (…) рӯи миз гузошт. Шумо нон (…) пухтед? Мо ин ҷумла (…) нафаҳмидем. Ӯ забони руси (…) нағз мебинад. Ту ин меҳмонхона (…) ёфти? Ин мард дар бозор мева мефурӯшад.

Хусрав пиёла (…) мегирад ва чой менӯшад. Ма (…) ҷазо доданд. Мо Раҳим (…) дидем. Зулайҳо худ (…) дар оина дид. Онҳо ба боғ мераванд ва гул (…) мечинанд. Онҳо хоҳари хурдиаш (…) ба мактаб бурданд.

6. Переведите письменно.

Он приходит в институт. Вы ведёте своего младшего брата в школу. Они берут деньги и идут на базар. Мы любим таджикский язык. Они отремонтировали гостиницу «Таджикистан». Я не понимаю этого предложения. Ты дашь мне свой учебник? Рахим взял со стола свою тетрадь. Весной мы собираем в саду цветы. Вы не принесли мою тетрадь? Я веду своего младшего брата в школу. Он читает книгу. Мы нашли этот базар. Они не видели той гостиницы.


Предыдущая страница: «

Следующая страница: »


МОСКОВСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ
имени М.В. ЛОМОНОСОВА
ИНСТИТУТ СТРАН АЗИИ И АФРИКИ
В. Б. Иванов, Е. В. Семенова, Ҳ. О. Хушқадамова
Учебник таджикского языка
для стран СНГ
В двух частях

Часть I
Москва
ИД «Ключ-С»
2009

Учебник таджикского языка – Урок 4 – Объектный послелог -ро

Урок 4

Объектный послелог -ро

Послелог — служебное слово, стоящее после того знаменательного слова, которое оно оформляет. Он относится к числу энклитик, безударен, не отделяется от предыдущего слова паузой.

В таджикском языке прямое дополнение в некоторых случаях оформляется послелогом -ро. Этот послелог обычно пишется слитно с предшествующим словом: китобро, дӯстро.

Если слово имеет при себе одно или несколько дополнений, послелог ставится в самом конце изафетной конструкции: китоби дарсии забони тоҷикиро.

Прямое дополнение, выраженное личным местоимением ман, в сочетании с послелогом выглядит как маро (а не манро!).

Маро ҷазо доданд. Меня наказали.

После названия объекта, заключённого в кавычки, послелог пишется через дефис: мехмонхонаи «Тоҷикистон»-ро.

Мехмонхонаи «Точикистон»-ро таъмир карданд. Гостиницу «Таджикистан» отремонтировали.

Послелогом -ро обязательно оформляется прямое дополнение в том случае, когда речь идёт о конкретном, уже известном или уже упоминавшемся предмете. Сравните:

Ман китоб мехонам. Я читаю книгу. (Например, в ответ на вопрос: «Чем ты занимаешься?»)

Но: Ман китобро мехонам. Я читаю книгу. (Книгу, о которой все говорят, которую вы мне принесли, которую я только что купил и т.п.)

Прямое дополнение обязательно оформляется объектным послелогом, если оно само или определение к нему удовлетворяет хотя бы одному из следующих условий:

1) Является именем собственным:

Ман Рахимро дидам. Я увидел Рахима.

Ту мехмонхонаи «Тоҷикистон»-ро ёфтй? Ты нашёл гостиницу «Таджикистан»?

2) Является указательным, личным, возвратным, энклитическим местоимением:

Шумо инро фахмидед? Вы это поняли?

Вай ин китобро хонд. Он прочитал эту книгу.

Ман туро дар донишкада надидам. Я не видел тебя в институте.

Шумо дафтари маро (дафтарамро) наовардед? Вы не принесли мою тетрадь?

Ӯ бародари хурдиашро ба мактаб бурд. Он отвёл своего младшего брата в школу.

Ман китоби дарсии худро ба ту намедихам. Я не дам тебе свой учебник.

Толиб худро дар оина дид. Толиб увидел себя в зеркале.

Некоторые другие закономерности оформления прямого дополнения объектным послелогом будут изложены позже.


Предыдущая страница: «

Следующая страница: »


МОСКОВСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ
имени М.В. ЛОМОНОСОВА
ИНСТИТУТ СТРАН АЗИИ И АФРИКИ
В. Б. Иванов, Е. В. Семенова, Ҳ. О. Хушқадамова
Учебник таджикского языка
для стран СНГ
В двух частях

Часть I
Москва
ИД «Ключ-С»
2009

Учебник таджикского языка – Урок 4 – Неправильные глаголы

Урок 4

Настояще-будущее время изъявительного наклонения (часть 2)

Неправильные глаголы

Помимо правильных глаголов, у которых основа настоящего времени (ОНВ) может быть получена по стандартным моделям из инфинитива, в таджикском языке есть группа неправильных глаголов, ОНВ которых подлежат запоминанию (см. Таб. 6). В словаре данного учебника ОНВ, получаемые не по правилам, даются к скобках после инфинитива.
Таб. 6. Неправильные глаголы

ИнфинитивОНВЗначениеИнфинитивОНВЗначение
афтоданафтпадатьнишастаннишин,

шин

садиться, сидеть
бурданбаруносить; выигрыватьоварданор, оварприносить
гаштангардвращатьсяомадано, ойприходить
гирифтангирбратьрафтанравидти
гузаштангузарпроходить, переходитьрустан = рӯиданрӯйрасти
гузоштангузорставить, кластьсупурдансупорпоручать
гуфтангӯйговоритьсурудан=сароиданcapoпеть
додандиҳдаватьниҳоданниҳкласть, ставить
доштандориметьхестанхезвставать, подниматься
ёфтанёбнаходитьхостанхоҳхотеть
заданзанбитьхӯрданхӯресть, кушать
карданкунделатьҷустанчӯйискать
кушоданкушооткрыватьшикастаншиканломать, разбивать
кӯфтанкӯбстучать, ударятьшуданшавстать, становиться
мурданмурумиратьшумурданшуморсчитать
навиштаннависписатьшустаншӯймыть

Примечание. Обратите внимание, что у глаголов гуфтан (гӯй) говорить, ҷустан (ҷӯй) искать и шустан (шӯй) мыть в инфинитиве гласный [у], а в ОНВ — [ӯ].


Предыдущая страница: Учебник таджикского языка – Урок 4

Следующая страница: »


МОСКОВСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ
имени М.В. ЛОМОНОСОВА
ИНСТИТУТ СТРАН АЗИИ И АФРИКИ
В. Б. Иванов, Е. В. Семенова, Ҳ. О. Хушқадамова
Учебник таджикского языка
для стран СНГ
В двух частях

Часть I
Москва
ИД «Ключ-С»
2009

Учебник таджикского языка – Урок 3 – Словарь

Урок 3

Словарь

автобус сущ автобус
ангур сущ виноград
ангурканй сущ сбор винограда
афзудан (афзо) глаг добавлять; увеличивать
баланд прил высокий
баландй сущ высота; вершина
берун нар наружу; снаружи
буз сущ коза
бур дан (бар) глаг вести
ба чаро ~ выводить на пастбище
вале союз но, однако
вақт сущ время
васеъ прил широкий
гарм прил тёплый
гулзор сущ цветник
гӯсфанд сущ овца
дарича сущ окошко
даст сущ рука
деҳ сущ деревня
дигар мест другой
дидан (бин) глаг видеть
дӯхтан (дӯз) глаг шить
ёздаҳ числ одиннадцать
ёфтан (ёб) глаг. находить
завқовар прил радостный
зебой сущ красота
зери предл под
Зулайхо и с ж Зулейха
истиқбол сущ. встреча
истироҳат сущ отдых
~ кардан отдыхать
истодан (ист) глаг стоять
кандан глаг копать
кашидан глаг тянуть
ки союз что
кӯтоҳ прил краткий
кӯҳ сущ гора
кучак прил маленький
лаб сущ губа
майдон сущ площадь
манзара сущ вид, пейзаж
мардум сущ народ, люди, жители
марказ сущ центр
модаркалон сущ бабушка
мондан (мон) глаг оставаться; ставить, класть
назди предл возле, около, у
наздикй сущ близость
нафақахӯр cyщ пенсионер
нигоҳ сущ взгляд
~ кардан глядеть
нӯшидан глаг пить
овардан (овар) глаг приносить
одатан нар обычно
ош сущ плов
пагоҳ нар завтра; утром
паридан (пар) глаг летать
пахта сущ хлопок
пахтазор сущ хлопковые поля
пеши предл к
писар сущ мальчик; сын
пушти предл за
рехтан (рез) глаг сыпать; лить
роҳ сущ путь, дорога
савор прил (на транспортном средстве) сидящий
~ шудан (напр. в автобус) садиться
сайр сущ хождение
~ кардан гулять
санг сущ камень
cap кардан глаг начинать
сари предл на
сафар сущ поездка, путешествие
саҳро сущ поле
себ сущ яблоко
соат сущ час; часы
сӯхтан (сӯз) глаг гореть; обжигать
таго сущ дядя
тақрибан почти
таи сущ тело
тараф сущ сторона
теппа сущ холм, возвышенность
фарзанд дитя
фароғат сущ отдых
фармудан (фармо) глаг. приказывать,
фурӯхтан (фурӯш) глаг. продавать
хабар сущ новость
хона сущ. дом
хотир сущ память
хоҳар сущ сестра
хӯрдан (хӯр) глаг. есть; пить
ҳавопаймо сущ самолёт
ҳама ҷо нар. везде
ҳар мест. каждый
~ як аз онҳо каждый из них
чаро вопр. нар почему
чаро сущ пастьба
чарогох сущ пастьбище
чашма сущ источник
чидан (чин) глаг. срывать (о фруктах), отбирать
ҷода сущ шоссе
ҷӯй сущ ручей; арык
шаҳр сущ город
шинохтан (шинос) глаг узнавать
якуним числит полтора

Предыдущая страница: «

Следующая страница: Учебник таджикского языка – Урок 4


МОСКОВСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ
имени М.В. ЛОМОНОСОВА
ИНСТИТУТ СТРАН АЗИИ И АФРИКИ
В. Б. Иванов, Е. В. Семенова, Ҳ. О. Хушқадамова

Учебник таджикского языка
для стран СНГ
В двух частях

Часть I
Москва
ИД «Ключ-С»
2009


Учебник таджикского языка – Урок 3 – Упражнения 7-11

Урок 3

Упражнения

7. Заполните пропуски предлогами.

Вай … маркази шаҳр зиндагй мекунад. Пагоҳ онҳо … деқааш мераванд…. ин ҷо боғи фароғат низ каст. То ин ҷо … шаҳр такрибан як соат роҳ аст. Ӯ … ин боғ одатан истироҳат мекунад. Хонаи модаркалонаш … деҳа аст. Онҳо … истгоҳи автобус мераванд. Автобус … роҳи калон мерасад ва … шаҳр берун меравад. Вай … дарича нигоҳ мекунад. … пахтазор ҷӯй мегузарад, ки … он оби чашма мерезад.

Автобус … кӯҳи баланд мегузарад. … кӯҳ тайёра мепарад. Мардум гӯсфанд … чаро мебарад. Ин писар … баландй меистад. Автобуси онҳо … наздикии деҳд меистад. Автобус … роҳи дигар мерасад. Онҳо бо ҳам … хонааш мераванд. Зулайхо … хотир овард, ки онро «фарзанди офтоб» меноманд. Тағояш… истиқболи онҳо меояд.

8. Раскройте скобки, поставив глагол в настояще-будущем времени.

Онқо ёздах сол (доштан). Мо нафақахӯр (будан). Онҳо бо хам ба хонааш (рафтан). Ту он ҷо сайр (кардан). Дар ин ҷо боги фароғат низ (будан). Ӯ дар ин боғ одатаи истироҳат (кардан). Пагоҳ шумо ба дехаш (рафтан). То дехаашон аз шахр такрибан якуним соат роҳ (будан). Мо ба истгоҳи автобус (рафтан). Ӯ буз ба чаро (бурдан). Автобус (омадан) ва ту савор (шудан). Автобус ба ҷода (расидан) ва аз шахр берун (рафтан). Ман ба дарича нигоҳ (кардан). Ҳаво гарм (шудан). Зулайхо ангурканй (дидан). Автобус аз назди кӯҳи баланд (гузаштан). Ман сари баландй (истодан) ва нон (хӯрдан). Шумо саҳрои васеь (дидан). Мардум пахта (чидан). Ту дар бораи пахта чй (гуфтан)? Оби чашма ба ҷӯй (рехтан). Онҳо дар наздикии деҳ (истодан). Мо ба истиқболи онҳо (омадан). Пушти куҳ ҳавопаймо (паридан).

9. Ответьте на вопросы.

Зулайхо чанд сол дорад? Вай дар куҷо зиндагй мекунад? Майдонаш чй дорад? Дар ин бог кй истироҳат мекунад? Хонаи модаркалонаш дар кучо аст? То деҳаашон аз шахр тақрибан чанд соат роҳ аст? Онхо ба деҳааш кай мераванд? Онҳо ба куҷо мераванд? Автобус ба чй мерасад? Кй ба дарича нигох мекунад? Ҳаво чй тавр мешавад? Зулайхо чй мебинад? Манзараи кандани ангур чй тавр аст? Автобус аз назди чй мегузарад? Пушти куҳ чй мепарад? Мардум бузу гӯсфанд ба куҷо мебарад? Як писар дар куҷо меистад ва чй мехӯрад? Мардум чй мечинад? Зулайхо чй ба хотир овард? Аз пеши пахтазор чй мегузарад? Оби чашма ба куҷо мерезад? Автобуси онҳо дар куҷо меистад? Кй ба истиқболи онхо меояд? Онхо ҳамроҳ ба кучо мераванд?

!Нажмите копку для воспроизведения!

10. Выберите правильный вариант из предложенных в скобках.

Зулайхо ёздах (бог, сол, буз) дорад. Вай дар маркази (шахр, теппа, деҳ) зиндагй мекунад. Майдони калонаш (гӯсфанди, баландии, гулзори) зебо дорад. Дар ин ҷо боги (истиқбол, ангурканй,фарогат ) низ хает. Модаркалонаш (нафақахӯр, хоҳар, таго) аст. Пагоҳ онҳо ба деҳааш (мепаранд, мераванд, меандозанд). Онҳо ба (пахтазор, гулзор, истгоҳ) мераванд. Автобус меояд ва онҳо (баланд, савор, сайр) мешаванд. Ӯ ба (дарича, чашма, хона) нигоҳ мекунад. (майдон, ангур, хаво) гарм мешавад. Автобус аз назди (кӯҳи, пахтазори, тайёраи) баланд мегузарад. Автобус ба (даричаи, роҳи, боги) дигар мерасад. Мардум пахта (мепаранд, мечинанд, мекашанд). Зулайхо … хотир овард, ки онро «фарзанди (манзара, модаркалон, офтоб») меноманд. Аз пеши пахтазор чуй мегузарад, ки ба он оби (чашма, тепла, ош) мерезад.

11. Переведите с русского на таджикский.

Зулейха с бабушкой живёт в центре города. Ей одиннадцать лет. В городе есть большая площадь. На ней есть красивый цветник. Зулейха гуляет там. Здесь есть также парк отдыха. Её бабушка пенсионерка. Она обычно отдыхает там. Её дом в деревне. Утром они едут в деревню.

Они стоят на остановке. Подходит автобус. Они садятся. Они выезжают из города. До деревни полтора часа пути. Зулейха смотрит в окно. Они видят сбор винограда. Другие люди гонят коз и овец на пастбище. У дороги мальчик ест хлеб. За горой летит самолёт. Они выезжают на другое шоссе. Они видят хлопковые поля. Люди убирают хлопок. Зулейха вспомнила, что про него говорят «дитя солнца». Рядом с хлопковым полем течёт ручей, в который впадает вода из источника. Автобус останавливается. Их встречает её дядя. Они вместе идут к нему домой.


Предыдущая страница: «

Следующая страница: »


МОСКОВСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ
имени М.В. ЛОМОНОСОВА
ИНСТИТУТ СТРАН АЗИИ И АФРИКИ
В. Б. Иванов, Е. В. Семенова, Ҳ. О. Хушқадамова

Учебник таджикского языка
для стран СНГ
В двух частях

Часть I
Москва
ИД «Ключ-С»
2009


Учебник таджикского языка – Урок 3 – Текст Сафари кӯтоҳ Небольшая поездка

Урок 3

Текст Сафари кӯтоҳ Небольшая поездка

Зулайхо ёздаҳ сол дорад. Вай дар маркази шахр зиндагй мекунад. Майдони калонаш гулзори зебо дорад. Зулайхо он чо сайр мекунад. Дар ин ҷо боги фарогат низ ҳаст. Модаркалонаш нафақахӯр аст. Ӯ дар ин бог одатан истирохат мекунад.

Хонаи модаркалонаш дар деҳа аст. Пагоҳ онҳо ба деҳааш мераванд. То дехашон аз шaxp тақрибан якуним соат роҳ аст. Онҳо ба истгоҳи автобус Мераванд. Автобус меояд ва онҳо савор мешаванд. Автобус ба роҳи калон мерасад ва аз шаҳр берун меравад. Зулайхо ба дарича нигох мекунад.

Ҳаво гарм мешавад. Зулайхо ангурканй мебинад. Манзараи кандани ангур хеле завқовар аст. Автобус аз назди кӯхи баланд мегузарад. Пушти кӯҳ ҳавопаймо мепарад. Мардум бузу гӯсфанд ба чаро мебарад. Як писар сари баландй меистад ва нон мехӯрад.

Автобус ба роҳи дигар мерасад. Зулайхо сахрои пахтазори васеъ мебинад. Мардум пахта мечинад. Зулайхо ба хотир овард, ки онро “фарзанди офтоб” меноманд. Аз пеши пахтазор ҷӯй мегузарад, ки ба он оби чашма мерезад.

Автобуси онҳо дар наздикии деҳа меистад. Тағояш ба истиқболи онҳо меояд. Онҳо ҳамроҳ ба хонааш мераванд.

Комментарий

В выражении онро “фарзанди офтоб” меноманд его называют «дитя солнца» используется безударный послелог -ро (см. стр. 25).

!Нажмите кнопку для воспроизведения!


Предыдущая страница: «

Следующая страница: »


МОСКОВСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ
имени М.В. ЛОМОНОСОВА
ИНСТИТУТ СТРАН АЗИИ И АФРИКИ
В. Б. Иванов, Е. В. Семенова, Ҳ. О. Хушқадамова

Учебник таджикского языка
для стран СНГ
В двух частях

Часть I
Москва
ИД «Ключ-С»
2009