Tajik Development Gateway на русском языке > Таджикский язык

Учебник таджикского языка – Урок 21 – Каузативные глаголы

Урок 21

Каузативные глаголы

Инфинитив каузативных или понудительных глаголов образуется путём прибавления к основе настоящего времени (ОНВ) исходного глагола элемента -он(и)дан. По своей сути этот элемент представляет сочетание трёх суффиксов: -он+(и)д+ан. ОНВ каузативного глагола — это сочетание ОНВ исходного глагола и суффикса -он, а основа прошедшего времени (ОПВ) — это сочетание ОНВ исходного глагола с элементом -он(и)д. Эти глаголы обычно выражают понуждение к действию, выраженному исходным глаголом:
фаҳмидан (фаҳм ) понимать — фахмондан объяснять, заставлять понять; гузаштан (гузар) проходить — гузарон(и)дан проводить, переводить; расидан (рас) доходить, достигать — расон(и)дан доводить, доставлять; навиштан (навис ) писать — нависондан заставлять написать.
Примечание 1. От глагола нишастан садиться каузативный глагол образуется от стяжённой основы шин (а не ништф — шинондан сажать:
Мо дар ҳавлии худ дарахт шинондем. Мы у себя во дворе посадили деревья.
Примечание 2. От глагола рафтан идти может образовываться каузативный глагол по общим правилам: рафтан (рав) — равондан отправлять. Наряду с этим, употребителен также глагол рон- дан в значении прогонять, погонять.
В таджикском языке каузативные глаголы могут образовываться и от сложных: оштй кардан мириться, примиряться —* оштй кунондан примирять, заставлять помириться.
Каузативные глаголы могут употребляться как в действительном, так и в страдательном залоге: Дар ин факулта 11 забони хоричй ба толибиамон омӯзонида мешавад. На этом факультете студентам преподаются 11 иностранных языков.
По этой же модели в таджикском языке могут быть образованы переходные глаголы от существительных: мукофот награда, премия —► мукофотонидан награждать, премировать кого-л.\ таҷҳиз оснащение, оборудование —► таҷҳизонидан оснащать что-л., обрудоватъ.
Вай китобхонаро ба тартиб овард ва таҷҳизонид. Он привёл в порядок и оборудовал библиотеку.


МОСКОВСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ
имени М.В. ЛОМОНОСОВА
ИНСТИТУТ СТРАН АЗИИ И АФРИКИ
В. Б. Иванов, Е. В. Семенова, Ҳ. О. Хушқадамова
Учебник таджикского языка
для стран СНГ
В двух частях
Часть I
Москва
ИД «Ключ-С»
2009

Учебник таджикского языка – Урок 21 – Будущее литературное время

Урок 21

Будущее литературное время

Для передачи действия в будущем помимо уже известной формы настояще-будущего времени иногда используется форма будущего литературного. Эта аналитическая форма состоит из вспомогательного глагола хостан в аористе и усечённого инфинитива основного глагола. Вспомогательный глагол всегда помещается непосредственно перед усечённым инфинитивом (см. Таб. 25).

Таб. 25.Спряжение глагола омадан приходить в форме будущего литературного времени

ЧислоЛицоУтверждениеЗначениеОтрицаниеЗначение
Ед. ч.1ман хохам омадЯ придуман нахоҳам омадя не приду
2ту хоҳӣ омадты придёшьту нахохй омадты не придёшь
3ӯ хоҳад омадон придётӯ нахоҳад омадон не придёт
Мн. ч.1мо хоҳем омадмы придёммо нахохем омадмы не придём
2шумо хоҳёд омадвы придётешумо н&хоҳед омадвы не придёте
3онҳо хоханд омадони придутонҳо нахоханд омадони не придут

 

 

 

 

Спряжение приставочных глаголов в форме будущего литературного времени не отличается от спряжения простых глаголов:

Соати нӯҳ ба хонаи худ хохам баргашт. Я вернусь домой в девять часов.

Ҳеҷ кас маро нахоҳад боздошт. Никто меня не задержит.

У сложных глаголов в форме будущего литературного времени вспомогательный глагол помещается между именным и глагольным компонентами:

Вай ин мӯъҷизаро ба шумо нишон хоҳад дод. Он покажет вам это чудо.

Ман ҷавоб нахоқам дод. Я не отвечу.

Агар натарсй, онҳо ба наза^ат намоён нахоҳанд шуд. Если не будешь бояться, они не появятся у тебя перед глазами.

В форме будущего литературного времени страдательного залога вспомогательный глагол хостан помещается, по общему правилу, между причастием прошедшего времени и усечённым инфинитивом глагола шудан:

Соли оянда хона сохта хоҳад шуд. В будущем году дом будет построен.

Формы будущего литературного времени стилистически окрашены (т.е. характерны для книжной речи), в разговорном языке практически не употребляются. Часто эти формы подчёркивают несомненность, категоричность совершения действия в будущем.

Дар вақти таътил ба Тоҷикистон хохам рафт. Во время каникул я поеду в Таджикистан. Хам- роҳи ман ба озмуни «Мухандиси бехтарин», ки дар пойтахти кишварамон баргузор мегардад, гурӯҳи мутахассисон аз ширкатхои гуногуни шахру нохияхои чумҳурй хоханд рафт. Вместе со мной на конкурс «Лучший инженер», который пройдёт в столице нашей страны, поедут специалисты из разных компаний города и районов республики.


МОСКОВСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ
имени М.В. ЛОМОНОСОВА
ИНСТИТУТ СТРАН АЗИИ И АФРИКИ
В. Б. Иванов, Е. В. Семенова, Ҳ. О. Хушқадамова
Учебник таджикского языка
для стран СНГ
В двух частях
Часть I
Москва
ИД «Ключ-С»
2009

Учебник таджикского языка – Урок 21


МОСКОВСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ
имени М.В. ЛОМОНОСОВА
ИНСТИТУТ СТРАН АЗИИ И АФРИКИ
В. Б. Иванов, Е. В. Семенова, Ҳ. О. Хушқадамова
Учебник таджикского языка
для стран СНГ
В двух частях

Часть I
Москва
ИД «Ключ-С»
2009


Учебник таджикского языка – Урок 20 – Словарь

Урок 20

Словарь

албатта ввод сл безусловно, конечно
аҷиб прил удивительный, интересный
аҷоиб прил удивительный, интересный;
бавуҷудомада прил появившийся, созданный
банд прил. закрытый
~ кардан (чизеро) перекрывать, закрывать
беҳисоб прил бесчисленный
болооб сущ. верховье (реки)
гулдуррос сущ. грохот, гул
гӯшкаркунанда прил оглушительный
даҳшатовар прил ужасающий, страшный
заминҷунбй сущ землетрясение
ЗОҲИр прил явный
~ кардан (чизеро) глаг проявлять, выражать
иҷозатнома сущ. разрешение (письменное)
кабуд прил. синий; зелёный (о чае)
ким-кадомлгесот какой-то
кирдор сущ поступок, действие
қаър сущ дно, глубина
қудрат сущ сила
мана част вот
марок сущ интерес; любопытство
муқаррар прил установленный
~ кардан определять
мунозира сущ спор
мунтазам нар постоянно
мӯъҷиза сущ чудо, чудеса
набера сущ внук
назорат сущ. контроль, наблюдение
зери ~ гирифтан (чизеро) брать под контроль
наҷот сущ спасение
~ ёфтан (аз чизе) спасаться
ногаҳонй прил. неожиданный, внезапный
обанбор сущ. водохранилище, водоём
оре сл.-пред. да, конечно; действительно
офарида^. создание, творение
пайдоиш сущ появление, возникновение
пахш кардан глаг мять, раздавливать
парвоз кардан глаг. летать
пешбаста прил перекрытый, закрытый спереди
рог сущ. луг
сарбандсуи/ плотина
сир(р) сущ тайна, секрет
тоб сущ. терпение, выносливость
~ овардан терпеть, выносить
торафт нар постоянно, неуклонно
фуру бурдан (чизеро) глаг. ПОГЛОЩать
ҳайрат сущ удивление, изумление
ҳайратовар прил удивительный, поразительный
ҳалокатовар прил разрушительный
ҳалокшуда/?/п«. погибший
ҳамагй .мест всего
ҳаҷм сущ объём
ҳодисасуи/ событие, происшествие
чукурй сущ. глубина
ҷорй прил текущий, протекающий
~ шудан течь, протекать
шиддатсуи/ J. сила, интенсивность
шӯх прил. игривый, озорной


МОСКОВСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ
имени М.В. ЛОМОНОСОВА
ИНСТИТУТ СТРАН АЗИИ И АФРИКИ
В. Б. Иванов, Е. В. Семенова, Ҳ. О. Хушқадамова
Учебник таджикского языка
для стран СНГ
В двух частях

Часть I
Москва
ИД «Ключ-С»
2009


Учебник таджикского языка – Урок 20 – Упражнения 4-11

Урок 20

Упражнения 4-11

4. Вставьте послелог, где необходимо.
Мо ин кӯл… дар харитаи ҷуғрофии Тоҷикистон ба осонй меёбем. Вале дар аввали асри XX чунин нуктаи кабуд… дар харита пайдо карда наметавонистем. Ҳамаи ин сангу хок пеши роҳи дарёи Мургоб… шрифта, сарбанди табиии баландиаш нимкилометра… ба вучуд овард. Ба хотири ҳалокшудагон ин теппасангхо Усой ном гирифт. Аз ин хоку санги кӯҳҳо як баландии бузурге пайдо шуд, ки дарозиаш 8 километр ва баландиаш 700-800 метр буда, пеши рохи дарёи Мургоб… банд кард. Дарёи пешбастаи Мургоб… обанбори бавуҷудомада… охиста-оҳиста пур кардан гирифт. Пас аз ним сол он деҳаи калони Сарез… фурӯ бурд. Оби кӯл то соли 1914 зиёд шудан шрифт, вале дар худи ҳамон сол об аз таги баландии Усой роҳ кушода, оҳиста-оҳиста роҳи худ… васеъ карда, зиёдтар чорй шуд ва оби кӯл торафт кам шудан гирифт. Аз оби ин кул дарёи Бартанг… ба вучуд омад. Он .. аз чор тараф кӯҳҳо ихота карда, роҳи рафтанй кариб надорад. Олимон қаъри кӯл… мунтазам омӯхта истодаанд.
5. Вставьте предлоги.
… худи маркази Помир, … болооби дарёи шухи Бартанг яке аз мӯъҷизаҳои аҷоибу ҳайратовари табиат — кӯли Сарез ҷой гирифтааст. Шаби 18-уми феврали соли 1911 … қисми марказии Помир заминҷунбии ҳалокатовар … амал омад. … зилзила на танҳо хонаҳо, ки девору бомҳояшон меафтиданд, ҳатто худи кӯххои азим ҳам тоб оварда натавонистанд. Дар наздикии дехаи Усой … теппаи рост … қаъри водй … гулдурроси гӯшкаркунандае сайту хоки беҳисоб рехта, киштзор, боту рот ва тамоми деҳаро пахш кард. … аҳолии деҳ танҳо ду нафар — пирамард ва наберааш, ки … деҳаи ҳамсоя меҳмонй рафта буданд, зинда монданд. Ҳаҷми умумии сайгу хоки ҷамыпуда кариб … ду километри кубй баробар буд. … хотири ҳалокшудагон ин теппасангҳо Усой ном гирифт. … ин хоку санги кӯххо як баландии бузурге пайдо шуд. … натиҷа … ин ҷо кӯле пайдо гардида, оби он торафт зиёд шудан гирифт. Ҳамин тавр, рӯз … рӯз об зиёдгар шуда, қишлоқи Сарезро, ки ҳамагй … он ҷо 20 километр дуртар буд, зер кард. Пас … ним сол он деҳаи калони Сарезро фурӯ бурд. Мана ҳамин тавр, … Помири баландкӯҳ кӯли нави Сарез пайдо шуд. Олимон мукаррар карданд, ки оби якчанд чӯйҳои кӯҳӣ … кӯли Сарез мерезад. Оби кӯл … соли 1914 зиёд шудан гирифт, вале … худи ҳамон сол об … таги баландии Усой роҳ кушода. Ҳоло кӯли Сарез 60 километр дарозй, кариб 2 километр бар дошта, ҷои … хама чукури он, ки … назди баландии Усой аст, кариб 400-500 метр мебошад. … он ҷо одатан … вертолёт парвоз мекунанд. Албатта, оби Сарез сол … сол зиёд мешавад ва он зери назорат гирифта шудааст.
6. Вставьте изафет, где необходимо.
Мо ин кӯлро дар харита… ҷугрофии Тоҷикистон ба осонй меёбем. Вале дар аввал… асри XX чунин нукта… кабудро дар харита… пайдо карда наметавонистем. Оре, кӯли Сарез мӯъҷиза ва офарида… асри XX аст… Таърихи пайдоиш… ин кӯл хеле аҷиб мебошад. Замин ҳамагй се бор такой хӯрд, аммо қудрат… он таконҳо даҳшатовар буд. Ҳатто худ… кӯҳҳои азим ҳам тоб оварда натавонистанд. Дар наздики… деҳаи Усой аз теппаи рост ба қаъри водй бо гулдуррос… гӯшкаркунандае сангу хок… беҳисоб рехтанд. Ҳаҷм… умумии сангу хоки чамъшуда кариб ба ду километри кубй баробар буд. Ҳамаи ин сангу хок пеши роҳи дарёи Мургобро гирифта, сарбанди табии… баландиаш нимкилометраро ба вуҷуд овард. Аз ин хоку санги кӯҳҳо як баланди… бузурге пайдо шуд. Рӯз аз рӯз об зиёдгар шуда, қишлоқ… Сарезро, ки ҳамагй аз он ҷо 20 километр дуртар буд, зер кард. Аз аҳоли… қишлоқ фақат якчанд кас аз ин ҳодиса… ногаҳонй наҷот ёфт. Дарё… пешбастаи Мурғоб обанбор… бавуҷудомадаро оҳиста-оҳиста пур кардан гирифт. Олимон мукаррар карданд, ки об… якчанд чӯйҳо… кӯҳй ба кӯли Сарез мерезад. Онро аз чор тараф кӯҳқо ихота карда, роҳ… рафтанй кариб надорад. Олимон қаър… кӯлро мунтазам омӯхта истодаанд. Онҳо ба он мавзеъ рафтанй шаванд, ҳатман иҷозатнома… хоса мегиранд.
7. Вставьте артикль, где необходимо.
Дар худи маркази Помир, дар болооби дарёи шӯхи Бартанг як… аз мӯъҷизаҳои аҷоибу ҳайратовари табиат — кӯли Сарез ҷой гирифтааст. Таърихи пайдоиши ин кӯл… хеле аҷиб мебошад. Дар наздикии деҳаи Усой аз теппаи рост ба қаъри водй бо гулдурроси гӯшкаркунанда… сангу хоки беҳисоб рехта, киштзор, богу рог ва тамоми деҳаро, ки панҷоҳ нафар аҳолй дошт, пахш кард. Ҳаҷми умумии сангу хоки чамъшуда… кариб ба ду километри кубй баробар буд. Аз ин хоку санги кӯҳҳо як баландии бузург… пайдо шуд, ки дарозиаш 8 километр ва баландиаш 700-800 метр буда, пеши роҳи дарёи Мургобро банд кард. Дар натиҷа дар ин ҷо кӯл… пайдо гардида, оби он торафт зиёд шудан гирифт.
8. Переведите словосочетания. (
Неожиданное происшествие, высота естественной плотины, географическая карта, сила землетрясения, необычайное чудо природы, оглушительный грохот, разрушительное землетрясение, в верховьях реки, сила толчков, в память о погибших, сельское хозяйство, общий объём, специальное разрешение, альпинисты со всего света, постоянно изучать.
9. Выберите нужный вариант из предложенных в скобках.
Мо ин кӯлро дар (обанбори, харитаи, болооби) ҷуғрофии Тоҷикистон ба осонй меёбем. Вале дар аввали асри XX чунин (нуқгаи, гулдурроси, заминҷунбии) кабудро дар харита пайдо карда наметавонистем. Оре, кӯли Сарез (ҳайрат, ҳодиса, мӯъҷиза) ва офаридаи асри XX аст… Таърихи пайдоиши ин кӯл хеле (ногаҳонй, аҷиб, муқаррар) мебошад. Шаби 18-уми феврали соли 1911 дар қисми марказии Помир заминчунбии (аҷиб, ҳалокатовар, беҳисоб) ба амал омад. Замин ҳамагй се бор такой хӯрд, аммо қудрати он таконҳо (гӯшкаркунанда, даҳшатовар, бавучудомада) буд. Киштзор, богу роғ ва тамоми деҳа, ки панҷоҳ нафар (аҳолй, набера, офарида) дошт, пахш шуд. Ҳаҷми умумии сангу хоки (ҷамыпуда, ҳалокшуда, ҳайратовар) қариб ба ду километри кубй баробар буд. Дар натиҷа дар ин ҷо кӯле пайдо гардида, оби он (шӯх, торафт, мунтазам) зиёд шудан гирифт. Ҳамин тавр, рӯз аз рӯз об Зиёдтар шуда, қишлоқи Сарезро, ки ҳамагй аз он ҷо 20 километр дуртар буд, (зер, даҳшатовар, банд) кард. Аз аҳолии қишлоқ фақат якчанд кас аз ин (ичозатномаи, ҳодисаи, кирдори) ногаҳонй начот ёфт. Аз оби ин кӯл (дараи, водии, дарёи) Бартанг ба вуҷуд омад. Онро аз чор тараф кӯхҳо (зоҳир, муқаррар, ихота) карда, рохл рафтанй қариб надорад.
10. Ответьте на вопросы.
Кӯли Сарез офаридаи кадом аср аст? Таърихи пайдоиши ин кӯл дар кай шурӯь мешавад? Замин чанд бор такой хӯрд? Дар наздикии кадом деҳа сангу хоки беҳисоб рехт? Аз аҳолии деҳ чанд нафар зинда монданд? Ҳаҷми умумии сангу хоки ҷамъшуда қариб ба ду километри кубй баробар буд? Ҳамаи ин сангу хок пеши роҳи кадом дарёро гирифтанд? Аз ин хоку санги кӯҳҳо кадом баландй пайдо шуд? Дар як шабонарӯз оби кӯл чанд сантиметр баланд мешуд? Ҳамин тавр, кадом кишлокро зер кард? Кадом дарё обанбори бавуҷудомадаро пур кард? Олимон чй муқаррар карданд? Оби кӯл то кадом сол зиёд шудан гирифт? Аз кадом сол обаш кам шудан гирифт? Аз оби ин кӯл кадом дарё ба вуҷуд омад? Ҳоло кӯли Сарез чанд километр дарозй дорад? Онро чй ихота мекунад? Ба он ҷо одатан бо чй парвоз мекунанд? Аз тамоми ҷахон ба кӯли Сарез кйҳо марок зоҳир мекунанд? Онҳо ҳатман бояд чй гиранд?
11. Переведите на таджикский.
а) В верховьях реки Бартанг в самом центре Памира есть удивительное озеро. Оно называется Сарез. Сейчас мы его легко можем найти на карте Таджикистана. Однако ещё в конце XIX века его не было. Действительно, это озеро — чудо начала XX века. История его появления поразительна. В ночь на 18-е февраля 1911 года в центральной части Памира произошло ужасное землетрясение. Земля вздрогнула всего 3 раза, но сила этих толчков была страшной. От этого землетрясения обвалились крыши и стены домов.
Поблизости от деревни У сой с оглушительным грохотом обвалились бесчисленные глыбы. Деревня, в которой жило 50 человек, сады и поля были раздавлены камнями. Из всей деревни в живых осталось лишь два человека: дед и внук ходили в гости в соседнюю деревню. Объём земли и камней, которые свалились сверху в ущелье, достигал 2 км3. Образовалась высокая гора, которая перекрыла течение реки Мургаб.
б) Эта гора имела высоту около 800 метров, а в длину протянулась на 8 километров. Так на Памире начало образовываться новое озеро. С того времени вода в новом озере начала прибывать. Каждые сутки уровень поднимался на 36 сантиметров. Через полгода ушёл под воду кишлак Сарез, который находился в 20 километрах от озера. Вода в озере поднималась до 1914 года. Потом вода начала расширять ход на дне озера. С этого времени уровень воды в озере стал уменьшаться. Из этого озера стала вытекать река Бартанг, Сейчас озеро имеет в длину 60 километров, в ширину 2 километра, а самое глубокое место —500 метров. Со всех четырёх сторон оно окружено горами. Кажется, что туда нет пути. Туда можно долететь только вертолётом. Озеро находится под постоянным присмотром учёных. Его постоянно исследуют. К нему проявляют интерес альпинисты со всего мира. Чтобы туда попасть, нужно получить специальное разрешение.


МОСКОВСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ
имени М.В. ЛОМОНОСОВА
ИНСТИТУТ СТРАН АЗИИ И АФРИКИ
В. Б. Иванов, Е. В. Семенова, Ҳ. О. Хушқадамова
Учебник таджикского языка
для стран СНГ
В двух частях

Часть I
Москва
ИД «Ключ-С»
2009


Учебник таджикского языка – Урок 20 – Текст Кули Сарез Сарезское озеро

Урок 20

Текст Кули Сарез Сарезское озеро

Дар худи маркази Помир, дар болооби дарёи шӯхи Бартанг яке аз мӯъҷизаҳои аҷоибу ҳайратовари табиат — кӯли Сарез чой гирифтааст. Мо ин кӯлро дар харитаи ҷуғрофии Тоҷикистон ба осонй меёбем. Вале дар аввали асри XX чунин нуқтаи кабудро дар харита пайдо карда намета- вонистем.
Оре, кӯли Сарез мӯъҷиза ва офаридаи асри XX аст…

Таърихи пайдоиши ин кӯл хеле аҷиб мебошад. Шаби 18-уми феврали соли 1911 дар кисми марказии Помир заминҷунбии ҳалокатовар ба амал омад. Замин ҳамагй се бор такой хӯрд, аммо қудрати он таконҳо дахдгатовар буд. Ба зилзила на танҳо хонахо, ки девору бомхояшон меафтиданд, ҳатто худи кӯҳҳои азим ҳам тоб оварда натавонистанд. Дар наздикии деҳаи Усой аз теппаи рост ба қаъри водй бо гулдурроси гӯшкаркунандае сайту хоки беҳисоб рехта, киштзор, богу рог ва тамоми деҳаро, ки панҷоҳ нафар аҳолй дошт, пахш кард. Аз аҳолии деҳ танҳо ду нафар — пирамард ва наберааш, ки ба деҳаи ҳамсоя меҳмонй рафта буданд, зинда монданд.

Ҳаҷми умумии сангу хоки ҷамъшуда қариб ба ду километри кубй баробар буд. Ҳамаи ин сангу хок пеши роҳи дарёи Мургобро шрифта, сарбанди табиии баландиаш нимкилометраро ба вуҷуд овард. Ба хотири ҳалокшудагон ин теппасангҳо Усой ном гирифт.

Аз ин хоку сайта кӯҳҳо як баландии бузурге пайдо шуд, ки дарозиаш 8 километр ва баландиаш 700-800 метр буда, пеши роҳи дарёи Мургобро банд кард. Дар натиҷа дар ин ҷо кӯле пайдо гардида, оби он торафт зиёд шудан гирифт. Дар як шабонарӯз оби кӯл 36 сантиметр баланд мешуд. Ҳамин тавр, рӯз аз рӯз об зиёдтар шуда, қишлоқи Сарезро, ки ҳамагӣ аз он ҷо 20 километр дуртар буд, зер кард. Аз аҳолии қишлоқ фақат якчанд кас аз ин ҳодисаи ногаҳонӣ наҷот ёфт.

Дарёи пешбастаи Мурғоб обанбори бавуҷудомадаро оҳиста-оҳиста пур кардан гирифт. Пас аз ним сол он дехаи калони Сарезро фурӯ бурд.
Мана ҳамин тавр, дар Помири баландкӯҳ кӯли нави Сарез пайдо шуд.

Олимон муқаррар карданд, ки оби якчанд ҷӯйҳои кӯҳӣ ба кули Сарез мерезад. Оби кӯл то соли 1914 зиёд шудан гирифт, вале дар худи ҳамон сол об аз таги баландии Усой роҳ кушода, оҳиста- оҳиста роҳи худро васеъ карда, зиёдтар ҷорй шуд ва оби кӯл торафт кам шудан гирифт. Аз оби ин кӯл дарёи Бартанг ба вуҷуд омад.

Ҳоло кӯли Сарез 60 километр дарозй, кариб 2 километр бар дошта, ҷои аз хама чукури он, ки дар назди баландии Усой аст, қариб 400-500 метр мебошад. Онро аз чор тараф кӯҳҳо ихота карда, роҳи рафтанй қариб надорад. Ба он ҷо одатан бо вертолёт парвоз мекунанд.

Албатта, оби Сарез сол аз сол зиёд мешавад ва он зери назорат шрифта шудааст. Олимон каъри кӯлро мунтазам омӯхта истодаанд. Кӯҳнавардон ҳам аз тамоми ҷахон ба кӯли Сарез марок зоҳир мекунанд. Онҳо ба он мавзеъ рафтанй шаванд, ҳатман иҷозатномаи хоса мегиранд.

Комментарий
1. Запомните распространённые словосочетания:
ба вуҷуд омадан появляться
марок зоҳир кардан (ба чизе) проявлять интерес


МОСКОВСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ
имени М.В. ЛОМОНОСОВА
ИНСТИТУТ СТРАН АЗИИ И АФРИКИ
В. Б. Иванов, Е. В. Семенова, Ҳ. О. Хушқадамова
Учебник таджикского языка
для стран СНГ
В двух частях

Часть I
Москва
ИД «Ключ-С»
2009

Учебник таджикского языка – Урок 20 – Упражнения 1-3

Урок 20

Упражнения 1-3

1. Переведите примеры с причастием долженствования.
Пас аз даре бачаҳо ба китобхона рафтанд. Дар роҳ Рашид аз дӯсташ пурсид: «Ту аз китобхона кадом китобро гирифтанй ҳастӣ»? Шумо романи «Дохунда»-и С. Айниро хонданиед? Имрӯз худатон намеомадед, пагоҳ ба хонаатон рафтанй будам. Баҳодур ба аёдати бародараш рафтанй. Ман имрӯз факат ба китобхонй машғул шуданй. Соҳибхонаҳои ҳавлиҳои дигар низ бо мо ҳамкорй карданй шуданд. Вай ин мақсадро ҳанӯз пеш аз мавсими пахтачинй гуфтанй буд. Падарам бештарин ранги чизҳои бофтаниашро худ тайёр мекард. Вай рафтанй шуда буд, ки Пӯлод сари роҳашро гирифт. Ту кори худатро дон ва ба ман насиҳат доданй нашав! Ин чо ватани ман, ман ин ҷо зоида шудаам, дар ин чо худоро шукр ба синни пирй расидаам, фақат ҳамин ҷо аз дунё чашм пӯшиданиам. «Қуръон» китоби муқадцас аст ва қасам ба номи ин китоб ношикастанист. Фурӯшанда аз харидор мепурсад: Шумо тарҷумаи «Шоҳнома»-ро хонданиед, ё матни аслӣ? Ҷашни Абӯабдуллоҳи Рӯдакй дар Маскав рӯйдоди фаромӯшношуданй буд.
2. Перепишите предложения, заменив причастие долженствования на конструкцию с глаголом хостам.
Образец: Ту аз китобхона кадом китобро гирифтанй ҳастй? —у Ту аз китобхона мехохй кадом
китобро гирй?
Ба шуниди ман, туро ба ким-кадом мактаби Тошканд фиристоданй хастанд. Ман китобамро диҳам, ё ки худат китоб хариданӣ ҳастй? Ҳар гоҳ ки модар коре карданй шавад, фарзандонаш зуд ба ёрй мерасанд. Баъзе вақт ба пеши ман ҳамингуна масъалаҳоро монда, маро ба мунозира кашиданй мешуд. Аз он ки Сафар духтур шуданй аст, ман кайҳо боз хабар доштам. Ман гуфтанй кастам, ки дар ин кирдори ӯ чй сирре хает? Қиссаи рӯзи истироҳатро гуфтанй будам. Аз байни одамон писараке аз кӯчае гузаштанй шуд. Ба зодрӯзи дугонаам гулдаста тӯҳфа карданиям. Музаффар ба хона омаду чизе нагуфт, ба фикрам ӯ маро табрик карданй буд.
3. Переведите примеры с глаголом гирифтам.
Майлаш, ran задан гиред! Рӯз торик шудан гирифт. Аз ин ҳол бадани Ҳасан ларзида, дилаш тез- тез задан гирифт, ба ҳадде ки овози зарбаи дилашро худаш мешунид. Борон ки борид, кӯчаҳо пур аз лой шудан мегиранд. Пас боз занг заданд ва ҳар кас ба синфи худ даромада, ҳаррӯзагй барин даре хондан гирифт. Ҳамин тавр рӯзҳо, моҳҳо ва солҳо паи ҳам гузаштан мегирифтанд. Ҳар чй мепурсида бошй, пурсидан гир! £адридцин Айнй шеърҳои дӯстдоштаашро дар коғазпораҳо навишта мегирифт.


МОСКОВСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ
имени М.В. ЛОМОНОСОВА
ИНСТИТУТ СТРАН АЗИИ И АФРИКИ
В. Б. Иванов, Е. В. Семенова, Ҳ. О. Хушқадамова
Учебник таджикского языка
для стран СНГ
В двух частях

Часть I
Москва
ИД «Ключ-С»
2009

Учебник таджикского языка – Урок 20 – Конструкция с глаголом гирифтан

Урок 20

Конструкция с глаголом гирифтан

В современном таджикском языке весьма употребительна конструкция, состоящая из инфинитива смыслового глагола и спрягаемого глагола гирифтан. Подобные сочетания передают, как правило, два основных видовых значения:
1) указание на приступ к действию, на начало более или менее продолжительного действия:
Аз ҳамин рӯз cap карда, ман ҳар рӯз ба мактаб рафтан гирифтам. Начиная с этого дня я стал каждый день ходить в школу.
Кай меравем? — Агар тайёр бошй, ҳозир рафтан мегирем. Когда мы пойдём? — Если ты готова, мы сейчас отправимся.
2) указание на продолжение действия (или состояния), уже начавшегося ранее, до момента речи:
Агар камин хел кардан гиред, дар андак вақт дар хазинаи шумо як пули сиёк хам наме-
монад. Если вы будете продолжать поступать таким образом, в скором времени в вашей казне не останется и мелкой монеты.
Шиштан гиретон, хестан чй лозим? Сидите {букв, продолжайте сидеть)! Зачем вставать?


МОСКОВСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ
имени М.В. ЛОМОНОСОВА
ИНСТИТУТ СТРАН АЗИИ И АФРИКИ
В. Б. Иванов, Е. В. Семенова, Ҳ. О. Хушқадамова
Учебник таджикского языка
для стран СНГ
В двух частях

Часть I
Москва
ИД «Ключ-С»
2009

Учебник таджикского языка – Урок 20 – Причастие долженствования

Урок 20

Причастие долженствования

Существуют два названия этой формы: причастие долженствования и причастие будущего времени. Причастия долженствования, как и другие неличные формы глагола, не имеют категории наклонения, но тем не менее характеризуются сильной модальной окрашенностью, что сближает их с формами сослагательного наклонения. С одной стороны, эти причастия выражают значения долженствования, желания, намерения, необходимости, возможности. С другой стороны, они имеют значение будущего времени, тесно связанное с этой модальностью.

Причастия долженствования образуются прибавлением к инфинитиву ударного суффикса -й: гуфтанй то, что нужно или можно сказать; заслуживающий того, чтобы сказать; рафтанй собирающийся уходить’,

навиштанй то, что должно быть написано или что заслуживает быть написанным.

Таб. 23. Написание причастий долженствования с полной связкой

ЧислоЛицоУтверждениеЗначение
Ед. ч.1ман хонданй хастамя собираюсь читать
2ту хонданй ҳастйты собираешься читать
3вай (ӯ) хонданй астон (она) собирается читать
Мн. ч.1мо хонданй ҳастеммы собираемся читать
2шумо хонданй ҳастедвы собираетесь читать
3онҳо хонданй хастандони собираются читать
 

 

Причастия долженствования могут употребляться в качестве прилагательных и обозначать свойство, обычно или постоянно присущее предмету:

оби нӯшаданй питьевая вода, лаҳзаҳои фаромӯшношуданй незабываемые мгновения.

Май одатан меҳмононро ба чойхонаи «Рохат» мебарам, ки яке аз бинохои диданй дар Душанбе аст. Я обычно вожу гостей в чайхану «Рохат», которая является Одной из достопримечательностей Душанбе (букв зданий, которые стоит посмотреть).

Таб. 24. Написание причастий долженствования с краткой связкой

1 ЧислоЛицоУтверждениеЗначение
 1ман рафтаниам (ям)я собираюсь уезжать
Ед. ч.2ту рафтанийты собираешься уезжать
 3вай (у) рафтанй аст (яст) / рафтанистон (она) собирается уезжать
 1мо рафтаниеммы собираемся уезжать
Мн. ч.2шумо рафтаниедвы собираетесь уезжать
г_3онхо рафтанианд (янд)они собираются уезжать
 

 

Некоторые причастия долженствования подвергаются субстантивации (т.е. становится существительными): хӯрданй то, что съедобно —* пища, еда, пӯшиданй то, что можно надеть —> одежда. Ман ин хӯрданихои болаззатро ба ёд меовардам. Я вспоминал эти вкусные блюда.

Май ба тӯйи Сабрина намеравам, зеро пӯшидание надорам. Я не пойду на свадьбу Сабрины, так как мне нечего надеть

 

В предложении причастия долженствования выступают в основном в качестве сказуемого как самостоятельно, так и с глаголом-связкой в полной и краткой форме, а также с глаголами будан и шудан (см. Таб. 23):

Причастия долженствования с глаголом-связкой в краткой форме пишутся слитно (кроме формы третьего лица единственного числа, см. Таб. 24):

Само причастие во всех этих случаях обозначает намерение: хонданй намеревающийся читать, рафтанй намеревающийся идти, тамошо карданй собирающийся посмотреть, сӯхбат карданй собирающийся поговорить, табрик карданй собирающийся поздравить и т.д. Глагол, употребляемый вместе с причастием, несёт все грамматические функции, т.е. указывает на время, к которому относится намерение (было ли оно в прошлом, или оно относится к настоящему или будущему), а также выражает лицо, число, вид.

Причастие долженствования, употребляемое в предикативной функции (т.е. как часть сказуемого) самостоятельно, указывает на то, что намерение, им выраженное, относится к настоящему времени:

Боз ба ягон ҷой ғайб заданй-мй шумо? Вы что, опять хотите куда-нибудь скрыться?

То же значение имеет причастие в сочетании с глаголом-связкой:

Имшаб дар куҷо хоб карданй ҳастй? Где ты намереваешься сегодня ночевать?

Манзӯрй карданй нестам.Яне намереваюсь принуждать вас.

Ман пинҳон шуданй нестам ва ҷои пинхон шуданй хам надорам. Я не собираюсь прятаться, у меня и места нет, где можно было бы спрятаться.

Глагол-связка 3-го лица единственного числа в большинстве случаев произносится слитно с причастием долженствования (при этом начальный гласный а связки выпадает), хотя возможно и раздельное произношение:

Аз қиёфааш аён буд, ки як ran гуфтанист. По его лицу было видно, что он что-то хочет сказать.

Пӯлод пасфардо ба Маскав рафтанй аст? Пулод намеревается завтра ехать в Москву?

Причастие долженствования может употребляться с глаголом будан в прошедшем времени. В данном случае оно передает значение неосуществившегося желания, намерения и т.п.:

Ман ба Маскав рафтанй будам, аммо рафта натавонистам. Я собирался поехать в Москву, но не смог.

Шариф пеши шумо омаданй буд. Шариф собирался приехать к вам.

Выступая с глаголом шудан, причастие долженствования выражает решимость совершить действие:

Ман ба Душанбе рафтанй шудам. Я решил поехать в Душанбе.

Ӯ ин хабарро шунида, мактуб навиштанй мешавад. Услышав эту новость, он решает (решил) написать письмо.

Причастие долженствования может иметь как активное, так и пассивное значение: хонданй — намеревающийся читать или то, что предназначено для чтения. Сравните:

Монед! Охир чй кор карданй шудетон? Оставьте! Что же вы, в конце концов, решили делать? (активное значение)

Магар ҳеҷ чизи гуфтанй надорй? Разве тебе нечего сказать? (пассивное значение)

Выступая в роли определения, причастия долженствования могут принимать частицы отрицания на- или но-: қодисаи фаромӯшнашуданй = фаромӯшношуданй незабываемое событие.

В функции сказуемого причастие долженствования может получать только глагольную отрицательную приставку на-. При этом в отрицательной форме может стоять либо само причастие, либо глагол, его сопровождающий: нагуфтанй будам или гуфтанй набудам я не хотел говорить.


МОСКОВСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ
имени М.В. ЛОМОНОСОВА
ИНСТИТУТ СТРАН АЗИИ И АФРИКИ
В. Б. Иванов, Е. В. Семенова, Ҳ. О. Хушқадамова
Учебник таджикского языка
для стран СНГ
В двух частях

Часть I
Москва
ИД «Ключ-С»
2009

Учебник таджикского языка – Урок 20


МОСКОВСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ
имени М.В. ЛОМОНОСОВА
ИНСТИТУТ СТРАН АЗИИ И АФРИКИ
В. Б. Иванов, Е. В. Семенова, Ҳ. О. Хушқадамова
Учебник таджикского языка
для стран СНГ
В двух частях

Часть I
Москва
ИД «Ключ-С»
2009