Tajik Development Gateway на русском языке > Учебник таджикского языка > Учебник таджикского языка – Урок 21 > Учебник таджикского языка – Урок 21 – Будущее литературное время

Учебник таджикского языка – Урок 21 – Будущее литературное время

Урок 21

Будущее литературное время

Для передачи действия в будущем помимо уже известной формы настояще-будущего времени иногда используется форма будущего литературного. Эта аналитическая форма состоит из вспомогательного глагола хостан в аористе и усечённого инфинитива основного глагола. Вспомогательный глагол всегда помещается непосредственно перед усечённым инфинитивом (см. Таб. 25).

Таб. 25.Спряжение глагола омадан приходить в форме будущего литературного времени

Число Лицо Утверждение Значение Отрицание Значение
Ед. ч. 1 ман хохам омад Я приду ман нахоҳам омад я не приду
2 ту хоҳӣ омад ты придёшь ту нахохй омад ты не придёшь
3 ӯ хоҳад омад он придёт ӯ нахоҳад омад он не придёт
Мн. ч. 1 мо хоҳем омад мы придём мо нахохем омад мы не придём
2 шумо хоҳёд омад вы придёте шумо н&хоҳед омад вы не придёте
3 онҳо хоханд омад они придут онҳо нахоханд омад они не придут

 

 

 

 

Спряжение приставочных глаголов в форме будущего литературного времени не отличается от спряжения простых глаголов:

Соати нӯҳ ба хонаи худ хохам баргашт. Я вернусь домой в девять часов.

Ҳеҷ кас маро нахоҳад боздошт. Никто меня не задержит.

У сложных глаголов в форме будущего литературного времени вспомогательный глагол помещается между именным и глагольным компонентами:

Вай ин мӯъҷизаро ба шумо нишон хоҳад дод. Он покажет вам это чудо.

Ман ҷавоб нахоқам дод. Я не отвечу.

Агар натарсй, онҳо ба наза^ат намоён нахоҳанд шуд. Если не будешь бояться, они не появятся у тебя перед глазами.

В форме будущего литературного времени страдательного залога вспомогательный глагол хостан помещается, по общему правилу, между причастием прошедшего времени и усечённым инфинитивом глагола шудан:

Соли оянда хона сохта хоҳад шуд. В будущем году дом будет построен.

Формы будущего литературного времени стилистически окрашены (т.е. характерны для книжной речи), в разговорном языке практически не употребляются. Часто эти формы подчёркивают несомненность, категоричность совершения действия в будущем.

Дар вақти таътил ба Тоҷикистон хохам рафт. Во время каникул я поеду в Таджикистан. Хам- роҳи ман ба озмуни «Мухандиси бехтарин», ки дар пойтахти кишварамон баргузор мегардад, гурӯҳи мутахассисон аз ширкатхои гуногуни шахру нохияхои чумҳурй хоханд рафт. Вместе со мной на конкурс «Лучший инженер», который пройдёт в столице нашей страны, поедут специалисты из разных компаний города и районов республики.


МОСКОВСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ
имени М.В. ЛОМОНОСОВА
ИНСТИТУТ СТРАН АЗИИ И АФРИКИ
В. Б. Иванов, Е. В. Семенова, Ҳ. О. Хушқадамова
Учебник таджикского языка
для стран СНГ
В двух частях
Часть I
Москва
ИД «Ключ-С»
2009