Tajik Development Gateway на русском языке > Таджикский язык

Учебник таджикского языка – Урок 6 – Словарь

Урок 6

Словарь

аввалинчмея первый
анҷир сущ инжир
анҷом сущ выполнение
~ додан выполнять
арӯс сущ невеста
асосй прил основной
ба бар кардан глаг надевать
ба вижа ввод, сл в особенности
баргузор шудан глаг тж баргузор гардидан
отмечаться, праздноваться, проводиться
барқ сум/. электричество; молния; блеск
барқйлршг электрический
барф сущ снег
баҳор сущ весна
баҳорон сущ весенняя пора, весна
баъзе;исст некоторые
бод сущ ветер
боду ҳаво климат
бойгарй сущ богатство
бойчечак сущ подснежник
боридан глаг ИДТИ (об осадках)
бориш сущ осадки
~ намешавад осадки не выпадают
борон сущ дождь
вижа прил особый
гул кардан глаг цвести (о деревьях)
давра сущ период
ДШсущ вздох
~ гирифтан отдыхать
дар (ба) бар кардан надевать
дар байни предл между
дара СУЩ ущелье
дарё сущ река
дастархон сущ скатерть, дастархан
дилкаш прил приятный, чарующий
дӯстдошта прил любимый, популярный
зардолу сущ абрикос
зеботарин пр. cm прил красивейший
зиёд нар МНОГО
зимистон сущ зима
ид сущ праздник
истиклолият сущ независимость
истифода сущ использование
~ кардан использовать
камй сущ дефицит
кӯл сущ озеро
казия сущ тема; проблема
қувва сущ сила
марказй прт центральный
маҳалла сущ. квартал
Меҳргон и с. осенний праздник
меъёрсущ. мера
минтақа сущ регион
мисли подобно
мужда благая весть
Наврӯз и. с новогодний праздник (21 марта)
намоишсуи* показ, демонстрация
нарм прип мягкий
нерӯгоҳо^ электростанция
нисбат сущ отношение
~ ба предл по отношению к
номидан глаг называть
ноҳия сущ район
октябр сущ октябрь
олу сущ слива
Осиё и. с Азия
ох ир прт последний
пазирой сущ приём
~ кардан встречать, принимать
пешвоз сущ встреча
~ гирифтан встречать
пирохдн сущ. платье
писандида прт одобренный, популярный
пурнозу неъмат привлекательный, изобильный
пурфайз прш благодатный
сабзавотсум/ зелень, овощи
салқин прт свежий, прохладный
сармо сущ холод
сафед прт белый
саҳрой прт полевой
соз сущ. музыкальный инструмент; мелодия
~у суруд песнопения
сохтмон сущ стоительство, стройка
суруд сущ песня
табиат сущ природа
тагйир сущ. изменение
~ ёфтан изменяться
талаба сущ ученик
тамом сущ конец
~ и ҷахон целый мир; весь свет
тарбуз сущ арбуз
тшдшсущ прославление
~ кардан праздновать
таътил сущ каникулы
ба ~ баромадан уйти на каникулы
тезтар ср. cm. прт быстрее
тирамоҳ сущ осень
тобистон сущ лето
фарО расидан глаг. наступать (о времени года)
фарогатй прт предназначенный для отдыха
боги ~ парк
фасл сущ время года, сезон
форам прт приятный, нежный
фурӯш сущ продажа
харбуза сущ дыня
хунук прт холодный
хурд прт маленький
~у калон стар и млад
хурсандона нар…*. с радостью
Хушбодуҳаво. СО ЗДОрОВЫМ КЛИМатОМ (о местности)
ҳосил тж. ҳосилот урожай
чор (чаҳор) числ четыре
чун союз так как, поскольку, ибо
ҷамъоварй сущ сбор
ҷахон сущ мир, вселенная
чашн гирифтан (ро) глаг праздновать
шафтолу сущ персик
шукуфтан расцветать, распускаться (о цветах)


МОСКОВСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ
имени М.В. ЛОМОНОСОВА
ИНСТИТУТ СТРАН АЗИИ И АФРИКИ
В. Б. Иванов, Е. В. Семенова, Ҳ. О. Хушқадамова
Учебник таджикского языка
для стран СНГ
В двух частях

Часть I
Москва
ИД «Ключ-С»
2009

Учебник таджикского языка – Урок 6 – Упражнения 3-8

Урок 6

Упражнения 3-8

3. Вставьте послелог, где необходимо.

Баҳор … фасли зеботарини сол мебошад. Он … «арӯси сол» меноманд. Баҳорон борон … бисер меборад. Бойчечак … муждаи баҳор меноманд. Дар ин фасл тоҷикон Иди Наврӯз … ҷашн мегиранд. Пахта … «тиллои сафед» меноманд. Мардум Меҳргон … чашн мегиранд. Пас аз тобистон тирамоҳ … меояд. Ҳама Соли нав … хурсандона пешвоз мегиранд. Мардум ин ид … дар хонаҳояшон пазирой мекунанд. Тобистон тарбуз ва харбуза … мепазад.

4. Вставьте предлоги.

Як сол … чор фасл иборат аст. Табиат мисли арӯсон пироҳани зебо … бар мекунад. Баъд … фасли баҳор тобистон фаро мерасад. Деҳқонон … корҳои саҳрой шурӯъ мекунанд. Донишҷӯён … таътил мебароянд. Мардум … назди кӯл истироҳат мекунанд. Пас … тобистон тирамох меояд. Рӯзи истиқлолияти Тоҷикистон … кишвар васеъ тачлил мегардад. … байни мохдои сентябр ва октябр мардум Иди хосилотро чашн мегиранд. Намоиш … созу суруд баргузор мегардад. Боду хаво … минтақаи Осиёи Марказй тагйир меёбад. … он ҳавои нарм нишоне нест. Сармо … Тоҷикистон нисбат … солҳои пеш тезтар меояд. Истифодаи кувваи барк … ин давра … меъёр зиёд мешавад. Бо анҷом додани сохтмони нерӯгоҳҳои барқй ин қазия аз байн меравад. Мардум ин идро … дастархони пурнозу неъмат пазирой мекунанд.

5. Раскройте скобки, поставив глагол в нужной форме.

Шумо онро «арӯси сол» (номидан). Дарахтон гул (кардан). Баҳорон борон бисёр (боридан), аммо ин борони фораму дилкаш (будан). Мо ба корҳои саҳроӣ шурӯъ (кардан). Баъд аз фасли баҳор тобистон фаро (расидан). Дар тобистон одатан бориш (нашудан). Талабагон ба таътил (баромадан). Ту дар ҷойҳои хушбодуҳаво истироҳат (кардан). Тобистон себу олу (пухтан). Пас аз тобистон тирамох (омадан). Он фасли пурфайз (будан). 9 сентябр Рӯзи истиқлолияти Тоҷикистон дар кишвар васеъ тачлил (гаштан). Солҳои охир боду хаво дар минтақаи Осиёи Марказй чун дар тамоми ҷахон тагйир (ёфтан). Аз он хавои нарм нишоне (набудан). Бо анҷом додани сохтмони нерӯгоҳҳои барқй ин қазия аз байн (рафтан). Мо Соли навро хурсандона пешвоз (гирифтан).

6. Выберите правильный вариант из предложенных в скобках.

Дарахтон (себ, гул, анҷир) мекунанд ва табиат мисли арӯсон (дастархони, бойчечаки, пироҳани) зебо ба бар мекунад. Онро (муждаи, боди, барфи) баҳор меноманд. Баҳорон (харбуза, тарбуз, борон) бисёр меборад, аммо он фораму дилкаш аст. Деҳқонон ба корҳои (фароғатй, сахрой, барқӣ) шурӯь мекунанд. Баъд аз фасли баҳор (тобистон, тирамох, зимистон) фаро мерасад. Дар (тобистон, тирамох, зимистон) хаво хеле гарм мебошад. Талабагон ва донишҷӯён ба (ҷамъоварй, таътил) мебароянд. Мардум дар ҷойҳои хушбодуҳаво, дар назди (кӯл, маҳалла, фурӯш) истироҳат мекунанд. Пас аз (тобистон, баҳор, зимистон) тирамох меояд. Он фасли (хурсандона, пурфайз, пурнозу неъмат) аст. Меваю сабзавот (мепазанд, меоянд, мераванд). Дар ин фасл обу хаво (баргузор, асосй, салқин) мешавад, борон меборад. Дар фасли зимистон ҳаво (хунук, васеъ, вижа) мешавад, барф меборад. Солҳои охир боду хаво (хурд, тагйир, хунук) меёбад. Аз он ҳавои нарм (нишоне, қазияи^ дараи) нест. Истифодаи кувваи (сармо, барк, бод) дар ин давра аз меъёр зиёд мешавад.

7. Ответьте на вопросы.

Як сол аз чанд фасл иборат аст? Чаро баҳорро «арӯси сол» меноманд? Табиат мисли киҳо пироҳани зебо ба бар мекунад? Гули аввалини ин фасл кадом аст? Баҳорон борон бисёр меборад, аммо ин борон чй хел аст? Деҳқонон ба чй кор шурӯъ мекунанд? Дар ин фасл тоҷикон чиро чашн мегиранд? Боду ҳаво дар фасли баҳор чй хел аст? Дар тобистон чй? Талабагон ва донишчӯён чй кор мекунанд? Мардум дар куҷо” истироҳат мекунанд? Ҷойҳои писандидаи мардум кадоманд9 Дар фасли тобистон кадом меваҳо мепазанд? Пас аз тобистон чй меояд? Вақти ҷамъоварии чӣ фаро мерасад? Бойгарии асосии Тоҷикистон чист? Дар тирамоҳ обу ҳаво чй хел мешавад? Дар ин фасл кадом ҷашнҳо ҳастанд? Рӯзи истиклолияти Тоҷикистон кай таҷлил мегардад? Дар байни моҳҳои сентябр ва октябр мардум чй ҷашн мегиранд? Истифодаи қувваи барқ дар ин давра чй тавр мешавад? Мардум ин идро чй тавр пазирой мекунанд? Боду ҳаво дар зимистон чй гуна аст? Шумо кадом фаелро дӯст медоред?

!Нажмите кнопку для воспроизведения!


8. Переведите на таджикский.

В году четыре времени года: весна, лето, осень, зима. Весну называют «невестой года». Это самое красивое время года. Цветы цветут, и природа как невеста надевает красивое платье. Весной часто идёт дождь, но он приятный и нежный. Крестьяне приступают к полевым работам. Весной таджики празднуют Навруз.

После весны наступает лето. Летом жарко, а осадков почти не бывает. У школьников и студентов начинаются каникулы. Люди отдыхают на берегу рек и озёр. Самые популярные места — долины Варзоба и Ромита. Летом поспевают яблоки, абрикосы, персики, инжир, арбузы и дыни.

После лета приходит осень. Это очень благодатное время года. Наступает время сбора хлопка. Его называют «белым золотом». Это основное богатство Республики Таджикистан. Иногда идёт дождь. В это время воздух свежеет. 9-го сентября народ празднует День независимости Таджикистана. В конце сентября-начале октября празднуют Мехреган — праздник урожая. В парках и на базарах устраивают представления с песнопениями.

Зимой становится холодно. Идёт снег. В последние годы климат в Центральной Азии меняется. От мягкого климата не осталось и следа. В Таджикистане холода наступают раньше. Потребление электроэнергии возрастает. В некоторых местах, особенно в городах, увеличивается её дефицит. После строительства электростанции эта проблема исчезнет. Несмотря на это, все весело встречают Новый год. Этот праздник любит и стар и млад. Люди встречают его за богатым дастарханом.


МОСКОВСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ
имени М.В. ЛОМОНОСОВА
ИНСТИТУТ СТРАН АЗИИ И АФРИКИ
В. Б. Иванов, Е. В. Семенова, Ҳ. О. Хушқадамова
Учебник таджикского языка
для стран СНГ
В двух частях

Часть I
Москва
ИД «Ключ-С»
2009

Учебник таджикского языка – Урок 6 – Текст Фаслхои сол Времена года

Урок 6

Текст Фаслхои сол Времена года

Як сол аз чор фасл иборат аст: баҳор, тобистон, тирамоҳ ва зимистон. Баҳор фасли зеботарини сол мебошад. Онро «арӯси сол» меноманд. Дарахтон гул мекунанд, гулҳо мешукуфанд ва табиат мисли арӯсон пироҳани зебо ба бар мекунад. Гули аввалини ин фасл бойчечак аст, ки онро муждаи баҳор меноманд. Баҳорон борон бисёр меборад, аммо ин борони фораму дилкаш аст. Деҳқонон ба корҳои саҳроӣ шурӯъ мекунанд. Дар ин фасл тоҷикон Иди Наврӯзро чашн мегиранд.
Баъд аз фасли баҳор тобистон фаро мерасад. Дар тобистон ҳаво хеле гарм мебошад, одатан бориш намешавад. Талабагон ва донишҷӯён ба таътил мебароянд. Мардум дар ҷойҳои хушбодуҳаво, дар назди кӯлу дарёҳо истироҳат мекунанд. Ҷойҳои писандидаи мардум дараи Варзоб, дараи Ромит, Қаратоғ, Қайроқум мебошанд. Тобистон себ, олу, зардолу, шафтолу, анҷир, тарбуз ва харбуза мепазад.
Пас аз тобистон тирамох меояд. Он фасли пурфайз аст. Меваю сабзавот мепазанд. Вақти ҷамъ- оварии пахта фаро мерасад. Он бойгарии асосии Тоҷикистон аст, ки онро «тиллои сафед» меноманд. Дар ин фасл обу ҳаво салқин мешавад, борон меборад.
9 сентябр Рӯзи истиқлолияти Тоҷикистон дар кишвар васеъ тачлил мегардад. Дар байни моҳҳои сентябр ва октябр мардум Иди ҳосилот — Меҳргонро чашн мегиранд. Дар ноҳияхо, махаллаҳо, боғҳои фароғатй намоиш ва фурӯши меваю сабзавоти сол бо созу суруд баргузор мегардад.
Дар фасли зимистон ҳаво хунук мешавад, барф меборад. Солхои охир боду ҳаво дар минтақаи Осиёи Марказй чун дар тамоми ҷахон тағйир меёбад. Сармо ба Точикистон нисбат ба солхои пеш тезтар меояд. Истифодаи қувваи барқ дар ин давра аз меъёр зиёд мешавад. Ва ин дар баъзе чойхо, ба вижа дар шаҳр ба камин он ҳам меорад. Бо анҷом додани сохтмони нерӯгоҳҳои барқӣ ин қазия аз байн меравад.
Вале ба ин нигоҳ накарда, хама Соли навро хурсандона пешвоз мегиранд. Ин рӯз иди дӯстдопггаи хурду калони Точикистон аст. Мардум ин идро дар хонаҳояшон сари дастархони пурнозу неъмат паз ирой мекунанд.

!Нажмите кнопку для воспроизведения!


Комментарий

1. Глагол номидан называть кого-л. кем-л. требует два прямых дополнения. Первое из них оформляется послелогом, а второе не оформляется: Онро «арӯси сол» меноманд. Её называют «невестой года».

2. В синонимичных выражениях баргузор мегардад, таҷлил мегардад отмечается, празднуется вместо компонирующего глагола шудан становиться использован глагол гаштан вращаться. Он не меняет общего лексического значения, а только повышает стиль высказывания.

3. Выражение ба ин нигох накарда означает несмотря на это.


МОСКОВСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ
имени М.В. ЛОМОНОСОВА
ИНСТИТУТ СТРАН АЗИИ И АФРИКИ
В. Б. Иванов, Е. В. Семенова, Ҳ. О. Хушқадамова
Учебник таджикского языка
для стран СНГ
В двух частях

Часть I
Москва
ИД «Ключ-С»
2009

Учебник таджикского языка – Урок 6 – Упражнения 1-2

Урок 6

Упражнения 1-2

1. Напишите форму множественного числа существительных.

1) С суффиксом -ҳо: замин, донишгоҳ, истгоҳ, донишкада, рӯзнома, дафтар;

2) С суффиксом -он. лаб, ангушт, варзишгар, устод, муаллим;

3) С суффиксами -ҳо и -он: модар, хоҳар, писар, ҷавон, кӯдак, тоҷик, олим, даст, чашм, дарахт, ниҳол, барг, ҳайвон, асп, гӯсфанд, баҳор;

4) С вариантом -гон: бача, набера, ҳамсоя, парранда, ситора, талаба;

5) С вариантом -ён: бобо, мулло, ҳизматчӣ;

6) С вариантом -вон: оҳу, бозу, абрӯ, бону, гесӯ, зону.

2. Переведите письменно.

Наши тетради, мои преподаватели, юноши-таджики, яблони (яблоневые деревья), зелёные листья, сыновья матери, чёрные глаза, ученики школы, длинные косы, вопросы преподавателя, старшие братья, список кандидатов, выпускники университета.


МОСКОВСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ
имени М.В. ЛОМОНОСОВА
ИНСТИТУТ СТРАН АЗИИ И АФРИКИ
В. Б. Иванов, Е. В. Семенова, Ҳ. О. Хушқадамова
Учебник таджикского языка
для стран СНГ
В двух частях

Часть I
Москва
ИД «Ключ-С»
2009

Учебник таджикского языка – Урок 6 – Множественное число существительных

Урок 6

Множественное число существительных

В таджикском языке формы множественного числа существительных образуются в большинстве случаев путём присоединения суффиксов -ҳо и -он (с различными вариантами) к основе. Эти суффиксы всегда принимают ударение.

Суффикс -хо является общеупотребительным, универсальным суффиксом, при помощи которого может быть образовано множественное число существительных, обозначающих как одушевлённые, так и неодушевлённые предметы: бачаҳо мальчики, дарахтҳо деревья, роҳқо дороги, пути (обратите внимание на удвоение согласных!).

Суффикс -он употребляется в основном для образования множественного числа существительных, обозначающих одушевлённые предметы: модарон матери, писарон сыновья.

Если существительное оканчивается на -а, то во множественном числе между основой и суффиксом вставляется согласный -г-: бачагон мальчики, нависандагон писатели.

Если существительное оканчивается на -о, -й, то между основой и суффиксом вставляется согласный звук й и суффикс -он пишется как -ён: бобоён дедушки, лӯлиён цыгане.

Если существительное оканчивается на -у, -ӯ, то во множественном числе между основой и суффиксом вставляется согласный -в-: охувон косули, абрӯвон брови.

Среди неодушевленных существительных, сохраняющих в современном таджикском языке формы множественного числа на -он, выделяются следующие основные группы:

1) названия парных частей тела: дастон руки, лабон губы, чашмон глаза, абрӯвон брови;

2) названия растений и их частей: дарахтон деревья.

Примечание. Многие существительные могут образовывать форму множественного числа и с суффиксом -хо, и с -он. Сравните: бачахо = бачагон мальчики; дарахтхо = дарахтон деревья.

Наряду с незаимствованными суффиксами множественного числд в таджикском языке используются формы, заимствованные из арабского языка. Эти формы в большинстве случаев имеют тенденцию к лексикализации, т.е. превращению в особую категорию производных слов. Слова с суффиксом -от (его варианты -чот, -вот) используются преимущественно с собирательным значением: мева плод, фрукт —>мевачот фрукты, сабза зелень, всходы —>сабзавот овощи, хайвон животное, зверь—>хайвонот животные, животный мир, деҳа деревня —>деҳот деревни, сельская местность, навишта запись, текст —+ навиштаҷот записи, произведения.

У ряда заимствованных из арабского языка существительных форма множественного числа образуется без помощи суффиксов, посредством внутренней флексии. В этом случае согласные компоненты исходной формы чаще всего остаются неизменными, а все изменения происходят в гласных компонентах, то есть гласные формы единственного числа могут выпадать или заменяться другими, могут добавляться новые гласные и т.п. Получаемые таким образом формы принято называть формами ломаного множества. Например: ҳадд граница, рубеж —> худуд границы, тадбир мероприятие; сред- ство—>тадобир мероприятия; средства. В данном учебнике подобные формы детально не рассматриваются, однако следует иметь в виду, что в последнее время арабские формы множественного числа всё более возвращаются в таджикский язык, особенно в официальный стиль.


МОСКОВСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ
имени М.В. ЛОМОНОСОВА
ИНСТИТУТ СТРАН АЗИИ И АФРИКИ
В. Б. Иванов, Е. В. Семенова, Ҳ. О. Хушқадамова
Учебник таджикского языка
для стран СНГ
В двух частях

Часть I
Москва
ИД «Ключ-С»
2009

Учебник таджикского языка – Урок 5 – Словарь

Урок 5

Словарь

Азиз и с м Азиз

аллакай нар уже

артиш сущ армия

аспирантура сущ аспирантура

барвақт нар рано

баргаштан (баргард) глаг возвращаться

бардоштан (бардор) глаг поднимать

баркашидан глаг взвешивать

баровардан (баровар) глаг производить; выпускать

баъди предл после

бегоҳ нар вечером

боз нар ещё

вақти союз во время

вилоят сущ область

вилоятй прил областной

волидайн сущ родители

вохӯрдан глаг встречаться

гап сущ слово

~задан разговаривать

гоибона прил заочный

даровардан (даровар) глаг. вносить, вводить

дастпарвар сущ выпускник

дафъа сущ раз

ин ~ в этот раз

довталаб сущ кандидат

додар сущ младший брат

ёрй сущ помощь

~ расондан помогать

журналистй прил. журналистский

факултаи ~ факультет журналистики

завҷа сущ супруг, супруга; пара

Зебо и с ж Зебо

зодгоҳ сущ. место рождения, родина

идона прил праздничный

идора сущ. зд. редакция

имсол нар в этом году

интизорй сущ ожидание

– каши дан ждать

калонй прил старший

коргоҳ сущ место работы

Мадина и с ж Мадина

матбаа сущ типография

медал сущ медаль

миёна прил средний

музд сущ зарплата

-и меҳнат плата за труд, вознаграждение

мусофир сущ пассажир

нашр сущ издание

~ҳо издание, выпуск (газеты), выпуски

нишон сущ знак

~ додан показывать

обрӯ сущ честь авторитет

омӯзишгоҳ сущ училище

пеш нар раньше

ронанда сущ водитель

рӯзнома сущ газета

рӯйхат сущ список

сардор сущ руководитель, начальник

саф сущ ряд, строй

аз – баромадан прекратить службу

тайёра сущ самолёт

таҳсил сущ учёба, обучение

~ кардан учиться

тез нар быстро

тиббй прил медицинский

тилло сущ золото

филология сущ филология

Хатлон и.с Хатлон

хатм сущ конец, завершение

~ кардан завершать, оканчивать

ҳақиқат сущ истина

ҳамроҳашон вместе с ними

ҳамроҳи предл вместе с

ҳарбй прил военный

Ҳусайн и с м Хусейн

шахсй прил личный, собственный

шинос шудан (бо касе) знакомиться с кем-либо

шӯъба сущ отделение

ятон прил какой-либо, какой-нибудь


Предыдущая страница: «

Следующая страница: Учебник таджикского языка – Урок 6


МОСКОВСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ
имени М.В. ЛОМОНОСОВА
ИНСТИТУТ СТРАН АЗИИ И АФРИКИ
В. Б. Иванов, Е. В. Семенова, Ҳ. О. Хушқадамова
Учебник таджикского языка
для стран СНГ
В двух частях

Часть I
Москва
ИД «Ключ-С»
2009

Учебник таджикского языка – Урок 5 – Упражнения 5-11

Урок 5

Упражнения 5-11

5. Вставьте предлоги.

Бародари калониам … таҳсил … шаҳр рафт. Ҳоло … омӯзишгоҳи тиббй кор мекунад. Завҷаашро … он ҷо вохӯрд. Модарам гоҳ-гоҳ … шаҳр меояд. Тобистон … хоҷагии фермерй кор мекунад. Падарам қар рӯз субҳи барвақт … роҳи калон мебарояд. Ман … шӯъбаи ғоибонаи донишгоҳ мехонам. Бо ду нафар … онҳо дар ҷои кор ҳам вомехӯрам. Онҳо чанд рӯз пеш … кор даромаданд. Додарам ин дафъа … мо ёрй расонд. V як моҳ пеш … сафи артиш баргашт. Ӯ … тайёра … либоси ҳарбй фуромад. Номи ӯро аллакай … рӯйхати довталабон дароварданд. Ман … хатми донишгоҳ … зодгоҳам бармегардам. Ман … идораи рӯзнома ё ба ягон ҷои дигар … кор медароям.

6. Вставьте, где нужно, послелог.

Завҷааш Зебо … дар он ҷо вохӯрд. Модарам … нафақахӯр аст. Сардори хоҷагй музди мехнаташон … имсол баланд бардошт. Падарам … ронанда аст. Ӯ мусофирон … мегирад ва ба шаҳр меравад. Нашрҳои идонаи рӯзномаи коргоҳ … мо мебарорем. Хоҳарам хам мактаби миёна … хатм мекунад. Номи ӯ … аллакай ба рӯйхати довталабон барон гирифтани медали тилло дароварданд. Мо обрӯи оилаамон … баланд мебардорем. Ман баъди хатми донишгоҳ … ба зодгоҳам бармегардам.

7. Раскройте скобки, поставив глагол в нужной форме.

Оилаи шумо калон (набудан). Бародари калониам аз шаҳр (бознагаштан). Ту дар омӯзишгохи тиббй кор (кардан). Завҷааш ӯро дар он чо (вохӯрдан). Шумо ба шаҳр тез (баргаштан). Сардори хоҷагй музди меҳнаташонро имсол баланд (бардонгган). Падараш ронанда (будан). Ман мошини шахсӣ (доштан). Вай ҳар рӯз субҳи барвақт ба роҳи калон (баромадан). Мо бегох боз ҳамроҳашон (баргаштан). Ман ҳамроҳи 13 кас (хондан). Ту бо ду нафар аз онҳо дар ҷои кор ҳам (вохӯрдан). Онҳо чанд рӯз пеш ба кор (даромадан). Мо дар факултаи журналиста таҳсил (кардан). Онҳо нашрҳои идонаи рӯзномаи коргоҳро мо (баровардан). Додарам ин дафъа ба мо ёрӣ (расондан). Ӯ як моҳ пеш аз сафи артиш (баргаштан). Ман аз тайёра бо либоси ҳарбй (фуромадан). Имсол ту ба аспирантура (даромадан). Мо обрӯи оилаамонро баланд (бардонгган). Ман баъди хатми донишгоҳ ба зодгоҳам (баргаштан).

8. Ответьте на вопросы.

Оилаи мо чй хел аст? Бародари калониам барои таҳсил ба куҷо рафт? Ҳоло дар кучо кор мекунад? Завҷаашро дар куҷо вохӯрд? Модарам кист? Ӯ гох-гоҳ ба кучо меояд? Тобистон вай дар куҷо кор мекунад? Падарам кист? У чй дорад? Ман дар кучо мехонам? Ҳамроҳи ман чанд кас мехонад? Бо ду нафар аз онҳо дар куҷо вомехӯрам? Мо дар куҷо тахсил мекунем? Нашрҳои идонаи рӯзномаи коргоҳро мо мебарорем? Номи додарам чист? Ӯ дастпарвари куҷо аст? Вай дар кучо мехонд? Азиз як моҳ пеш аз кучо баргашт? Ӯ аз тайёра бо чй фуромад9 Имсол ӯ ба кучо медарояд? Хоҳарам Мадина чй хатм мекунад? Ман баъди хатми донишгох ба кучо бармегардам?

!Нажмите кнопку для воспроизведения!


9. Переведите следующие словосочетания.

Большая семья, заочное отделение, медицинское училище, средняя школа, военная форма, золотая медаль, список кандидатов, выпускник университета, после окончания университета, честь нашей семьи, областная газета, поднимать заработную плату, сходить с самолёта.

10. Выберите правильный вариант из предложенных в скобках.

Бародари калониам барои (нашр, таҳсил, тайёра) ба шаҳр рафту бознагашт. Ҳоло дар омӯ- зишгоҳи (тиббй, вилоятй, миёна) кор мекунад. Ӯ гоҳ-гоҳ ба шахр меояду боз тез (мебарояд, медарояд, бармегардад). Ӯ (идораи, омӯзишгоҳи, мошини) шахсй дорад. Вай хар рӯз субҳи барвақт ба роҳи калон (мебарояд, медарояд, бармегардад). Бегоҳ боз қамроҳашон (мебарояд, медарояд, бармегардад). Ман дар шӯъбаи (вилоятӣ, миёна, ғоибонаи) донишгоҳ мехонам. Бо ду нафар аз онҳо дар ҷои кор ҳам (мебарорам, вомехӯрам, мебардорам). Онхо чанд рӯз пеш ба кор (дароварданд, даромаданд, бар- кашиданд). Нашрҳои идонаи рӯзномаи коргоҳро мо (мебарорем, мебардорем, бармекашем). Ӯ (даст- парвари, волидайни, довталаби) донишгоҳи мо аст. Ӯ аз тайёра бо (матбааи, либоси, медали) ҳарбӣ фуромад.

11. Переведите на таджикский.

Мы живём в одном доме с родителями. Наша семья небольшая. Мой брат уехал учиться в город. Там он встретил свою будущую жену (букв. пару). Она работает в медучилище. Моя мать — пенсионерка. Она иногда приезжает в город. Она быстро возвращается в деревню. Мы работаем в фермерском хозяйстве. Мой отец — водитель. Владелец хозяйства в этом году повысил ему зарплату. У него своя машина. Он набирает пассажиров и едет в город. Моя сестра учится на заочном отделении факультета журналистики. Иногда она работает в типографии. Там она готовит праздничные выпуски газеты. Наш младший брат демобилизовался. Он пришёл домой в военной форме. Другая моя сестра окончила школу с золотой медалью. Она вернётся в свой родной город (букв в место рождения). Она там будет работать в редакции.


МОСКОВСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ
имени М.В. ЛОМОНОСОВА
ИНСТИТУТ СТРАН АЗИИ И АФРИКИ
В. Б. Иванов, Е. В. Семенова, Ҳ. О. Хушқадамова
Учебник таджикского языка
для стран СНГ
В двух частях

Часть I
Москва
ИД «Ключ-С»
2009

Учебник таджикского языка – Урок 5 – Текст Оилаи мо Наша семья

Урок 5

Текст Оилаи мо Наша семья

Оилаи мо калон нест. Ману волидайн, ду бародарам ва хоҳарам. Бародари калониам Ҳусайн барои таҳсил ба шаҳр рафту бознагашт. Ҳоло дар омӯзишгоҳи тиббй кор мекунад. Завҷааш Зеборо дар он ҷо вохӯрд. Модарам нафақахӯр аст. Ӯ гоҳ-гоҳ ба шаҳр меояду боз тез бармегардад.

Тобистон вай дар хоҷагии фермерй кор мекунад. Сардори хоҷагй музди меҳнаташонро имсол баланд бардошт. Падарам ронанда аст. Ӯ мошини шахсй дорад. Вай ҳар рӯз субҳи барвақт ба рохи калон мебарояд, мусофиронро мегирад ва ба шаҳр меравад. Бегоҳ боз ҳамроҳашон бармегардад.

Ман дар шӯъбаи ғоибонаи донишгох мехонам ва дар матбаа кор мекунам. Ҳамроҳи ман 13 кас мехонад. Бо ду нафар аз онҳо дар ҷои кор ҳам вомехӯрам. Онҳо чаяд рӯз пеш ба кор даромаданд. Мо дар факултаи журналиста таҳсил мекунем. Нашрҳои идонаи рӯзномаи коргоҳро мо мебарорем. Дода- рам Азиз ин дафъа ба мо ёрӣ расонд. Ӯ дастпарвари донишгоҳи мо аст. Вай дар факултаи филологияи точик мехонд. Азиз як моҳ пеш аз сафи артиш баргашт. Ӯ аз тайёра бо либоси ҳарбй фуромад. Имсол ӯ ба аспирантура медарояд. Хоҳарам Мадина ҳам мактаби миёнаро хатм мекунад. Номи ӯро аллакай ба рӯйхати довталабон барои гирифтани медали тилло дароварданд. Мо обрӯи оилаамонро баланд мебардорем. Ман баъди хатми донишгоҳ ба зодгоҳам бармегардам. Ба идораи рӯзномаи вилоятиамон «Хақикати Кӯрғонтеппа» ё ба ягон ҷои дигар ба кор медароям.

!Нажмите кнопку для воспроизведения!


Комментарий

1. «Ҳақиқати Кӯрғонтеппа» «Кургантюбинская правда» — название газеты в городе Курган-Тюбе. Кӯрғонтеппа Курган-Тюбе — столица Хатлонской области (вилояти Хатлон). Раньше была Кургантюбинская область (вилояти Кӯрғонтеппа), со временем были объединены две области — Кулябская и Кургантюбинская — и образована Хатлонская область.

2. Запомните распространённые выражения:

|

Ба кор даромадан устроиться на работу;

Аз саф баромадан прекратить службу, демобилизоваться.

3. Нашрҳои идона праздничные выпуски, -ҳо — показатель множественного числа. Мусофиронро мегирад он набирает пассажиров, -он — также показатель множественного числа (см. стр. 37).


МОСКОВСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ
имени М.В. ЛОМОНОСОВА
ИНСТИТУТ СТРАН АЗИИ И АФРИКИ
В. Б. Иванов, Е. В. Семенова, Ҳ. О. Хушқадамова
Учебник таджикского языка
для стран СНГ
В двух частях

Часть I
Москва
ИД «Ключ-С»
2009

Учебник таджикского языка – Урок 5 – Упражнения 1-4

Урок 5

Упражнения 1-4

1. Обращаясь к словарю в конце урока, установите значения приставочных глаголов и выучите их.

Бардоштан, вохӯрдан, даромадан, баровардан, даровардан, баргаштан, баркашидан.

2. Поставьте во всех лицах обоих чисел.

Ман ба донишкада даромадам. Ман бо вай дар кӯча вонахӯрдам. Ман аз хона набаромадам. Ман ба хонаи худ бармегардам. Ман ҳосил мебардорам.

3. Обращаясь к словарю в конце урока, установите значения сложных глаголов и выучите их.

Шурӯь шудан, интизорй кашидан, ҷавоб додан, нишон додан, касал шудан, солим шудан, гап задан, пок кардан, таҳсил кардан.

4. Поставьте во всех лицах обоих чисел.

Ман интизорй кашидам. Ман ҷавоб надодам. Ман бо муаллими нав шинос шудам. Ман бо дӯсти худ гап мезанам. Ман ба суоли устод ҷавоб намедиқам. Ман дар донишкада кор мекунам. Ман мактаби миёнаро хатм мекунам.


МОСКОВСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ
имени М.В. ЛОМОНОСОВА
ИНСТИТУТ СТРАН АЗИИ И АФРИКИ
В. Б. Иванов, Е. В. Семенова, Ҳ. О. Хушқадамова
Учебник таджикского языка
для стран СНГ
В двух частях

Часть I
Москва
ИД «Ключ-С»
2009

Учебник таджикского языка – Урок 5 – Сложные глаголы

Урок 5

Сложные глаголы

В таджикском языке довольно мало простых глаголов, таких, гирифтан брать, пурсидан спрашивать. Однако при этом имеется большое количество так называемых сложных глаголов, которые состоят из имени (существительного или прилагательного) и компонирующего простого глагола. Они являются фразеологизмами, т.е. не свободными словосочетаниями, так как выбор конкретного компонирующего глагола зависит от имени. Часто сложный глагол переводится на русский язык одним словом.

В роли глагольного компонента сложных глаголов чаще других используется глагол кардан делать (вне сложных глаголов он употребляется редко): кор кардан работать (букв делать работу), пок кардан чистить (букв делать чистым). В книжном языке в сложных глаголах его синонимом выступает намудан (самостоятельное значение показываться, обнаруживаться; казаться, выглядеть).

Многие сложные глаголы (обычно с непереходным значением) образуются при посредстве компонирующего глагола шудан становиться, делаться; касал шудан заболеть (букв стать больным). Шудан в сложных глаголах может заменяться на гардидан ~ гаштан (гард) (самостоятельное значение вращаться; ходить, бродить).

Некоторые из сложных глаголов с переходным и непереходным значением соотносимы друг с другом, так что при одной и той же именной части глагол с переходным значением содержит компонент кардан, а с непереходным — шудан: шурӯъ кардан начинать, шурӯъ шудан начинаться.

Сложные глаголы могут содержать и другие глагольные компоненты: гап задан разговаривать, нишон додан показывать, интизорй кашидан ждать.

При спряжении сложного глагола изменяется только его глагольный компонент. Сложные глаголы произносятся без паузы между словами. В положительной форме компонирующий глагол является обычно безударным, а основное ударение принимает именная часть. В отрицательной форме ударение принимает отрицательная приставка, входящая в состав компонирующего глагола.

Даре шурӯъшуд. Занятие началось.

Ман пурсидам, ва́ле шумо ҷавоб на́додед. Я спросил, но вы не ответили.


МОСКОВСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ
имени М.В. ЛОМОНОСОВА
ИНСТИТУТ СТРАН АЗИИ И АФРИКИ
В. Б. Иванов, Е. В. Семенова, Ҳ. О. Хушқадамова
Учебник таджикского языка
для стран СНГ
В двух частях

Часть I
Москва
ИД «Ключ-С»
2009