Tajik Development Gateway на русском языке > Таджикский язык

Учебник таджикского языка – Урок 11 – Повелительное наклонение

Урок 11

Повелительное наклонение

Повелительное наклонение отличается от изъявительного, к которому принадлежат рассмотренные в предыдущих уроках формы настояще-будущего, простого прошедшего и прошедшего длительного времени, коммуникативной направленностью. Формы изъявительного наклонения употребляются при констатации настоящего, прошлого или будущего факта. Повелительное наклонение употребляется для выражения просьбы или приказания, обращённого к одному или нескольким собеседникам. Поэтому глагол имеет всего две формы повелительного наклонения, только те, которые направлены к слушателю — форму единственного и форму множественного числа 2-го лица.
Положительная форма повелительного наклонения простых глаголов состоит из основы настоящего времени и личного окончания. В единственном числе окончание нулевое, во множественном — -ед (-етон). Например:
Хон! Читай!
Хонёд! (Хонетён!) Читайте!
Наряду с бесприставочной положительной формой употребляется и вариант с ударной приставкой би-, считающийся книжным:
Бйхон! Читай!
Бйхонед! (Бйхонетон!) Читайте!
При присоединении приставки би- к основам настоящего времени глаголов омадан приходить и овардан приносить между приставкой и основой вставляется согласный й. В сочетании й+о пишется ё. У глагола омадан бесприставочная положительная форма повелительного наклонения единственного числа, как правило, оканчивается на согласный й. Таким образом, у этих глаголов возможны два варианта положительной формы повелительного наклонения.
Омадан: Ой! (Биё!) Приходи! Оёд! (Биёед!) Приходите!
Овардан: Ор! (Биёр!) Принеси! Орёд! (Биёред!) Принесите!
Перед основами, начинающимися с б, употребляется вариант приставки бу-.
Бӯбар! Отведи! Бӯбаред! Отведите!
• Бӯбин! Смотри! Б^бинед! Смотрите!
Отрицательная форма повелительного наклонения простых глаголов состоит из ударной отрицательной приставки на-, основы настоящего времени и личного окончания.
Нйтарс! Не бойся! Штарсед! Не бойтесь!
Часто в пословицах, поговорках, поэзии используется отрицательная приставка ма-:
Аз гунҷишк тарсй, арзан макор (~ накор). Волков бояться — в лес не ходить. букв Боишься воробья, не бросай просо.
Кори нокардаро карда хисоб макун (~ накун). Не говори «гоп», пока не перепрыгнешь. ~ Цыплят по осени считают, букв Не считай сделанным неделанное.
Примечание. Основы настоящего времени глаголов додан давать и ниходан класть, ставить в повелительном наклонении во втором лице единственного числа пишется через е: Деҳ! Дай1 Пушт ба девор неҳ! Прислонись к стене f
В сложных глаголах спрягается только глагольный компонент. Образование форм повелительного наклонения компонирующих глаголов ничем не отличается от образования соответствующих форм простых глаголов.
Гӯш кун! Слушайf Гӯш кунёд! Слушайте!
Интизорй нйкаш! Не жди! йнтизорй нёкашед! Не ждите!
Тарафи ман қадам неҳ! Иди (шагай) ко мне! Тарафи ман қадам нихёд! Идите (шагайте) ко
мне!
Инро ваъда надех! Не обегцай этогоf Инро ваъда надиҳед! Не обещайте этого1
Приставочные глаголы в положительной форме повелительного наклонения никогда не принимают приставку би-.
Тезтар ба хона даро! (дарой!) Быстрей входи в дом! Тезтар ба хона дароед! Быстрей входите в
дом!
В отрицательной форме отрицательная и словообразующая приставки располагаются в таком же порядке, как и в формах простого прошедшего времени этих же глаголов.
Ба кӯча набаро! (набарой!) Не выходи на улицу! Ба кӯча набароед! Не выходите на улицу!
Бо ин хел одамон вонахӯред! С такими людьми не встречайтесь!
Предложение с формами повелительного наклонения может начинаться с частицы кйнй а ну-ка, ну: Кйнй, ин ҷумларо хонёд! А ну-ка, прочитайте это предложение! Кйнй, тезтар cap кунёд! А ну-
ка, быстрей начинайте!
После глагола в повелительном наклонении часто употребляется постпозитивная эмоциональная частица чй, которая служит для смягчения приказания: Хуб, канй шин-чй! Хорошо, ну садись-ка!


МОСКОВСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ
имени М.В. ЛОМОНОСОВА
ИНСТИТУТ СТРАН АЗИИ И АФРИКИ
В. Б. Иванов, Е. В. Семенова, Ҳ. О. Хушқадамова
Учебник таджикского языка
для стран СНГ
В двух частях

Часть I
Москва
ИД «Ключ-С»
2009

Учебник таджикского языка – Урок 10 – Словарь

Урок 10

Словарь

арзон прш дешёвый
ашё сущ см шайъ
бандча сущ пучок
билохира нар в конце концов
бо ҳам вместе
бо ҳамдигар вместе
бодиринг сущ огурец
вокеъ прич располагающийся
~ будан глаг. располагаться
гарон прип дорогой (по цене)
гиред глаг. берите, возьмите
ғӯлинг сущ урюк, сушёный абрикос
каламфур сущ перец (болгарский)
кашидан г/юг. зд. взвешивать
кило сущ. килограмм
~яш се сомонй 3 сомони за килограмм
кулоҳсуи* шапка; фуражка
кумак сущ помощь
~ расондан помогать
қоқ сущ. сушёный абрикос
лозим прил нужный, нужно
мавиз сугц изюм
махсус прш особый
~и чизе приспособленный для чего-л.
мева сущ фрукты
мухталиф прил разнообразный
нарх сущ цена; курс
ноксум* груша
олуча сущ алыча
пеш аз предл до
пештар пар раньше
пиёз сущ лук
пойафзол сущ обувь
рафтем! глаг пошли!
роҳ с\щ дорога; путь
~и охан железная дорога
рубъ сущ четверть
таътил сущ выходной
рӯзи ~ выходной день
тут сущ тут (ягода)
фурӯшанда сущ продавец
хохиш сущ желание
ҷаъба сущ. ящик; коробка
шайъ (ашб) сущ вещь
ширин прил сладкий
шурӯь шудан глаг начинаться


МОСКОВСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ
имени М.В. ЛОМОНОСОВА
ИНСТИТУТ СТРАН АЗИИ И АФРИКИ
В. Б. Иванов, Е. В. Семенова, Ҳ. О. Хушқадамова
Учебник таджикского языка
для стран СНГ
В двух частях

Часть I
Москва
ИД «Ключ-С»
2009

Учебник таджикского языка – Урок 10 – Упражнения 4-8

Урок 10

Упражнения 4-8

4. Вставьте послелог, где необходимо.
Дар бозори умумй мардум пойафзол … ва ашёи мухталиф мефурӯшанд. Муҳандиси рус дар бог дӯсти тоҷикаш … интизор мешавад. Рафтем, бозор … мебинем, каме сабзавоту мева … мехарем. Онҳо он чаъба … мебардоранд ва пеши як фурӯшанда … мераванд. Ӯ чанд мева … нишон медиҳад. Фурӯшанда панч кило ангур … мекашад ва пулаш … мегирад. Аз ин анор … гиред, хеле ширин аст. Онҳо … ҳар ду дар сояи дарахти чинор каме истироҳат мекунанд ва яхмос мехӯранд. Харбуза ва тарбуз … пеш аз рафтан мегирем. Муҳандису дӯсташ чаъбаи мева … берун мебароранд ва бо ҳам ба истгохи автобус бармегарданд.
5. Вставьте предлоги.
… бозори умумй мардум либосу кулоҳ мефурӯшанд. Ин бозор бозори сабзавот вокеъ аст.
Муҳандиси рус … бог дӯсти тоҷикашро интизор мешавад. Онҳо дирӯз … ҳам шинос шуданд. Каме … ҳамдигар ran мезананд. Дуст … муҳандис мепурсад. Онхо … бог мебароянд. Онҳо … истгохи автобус чаъбаи махсуси мева мехаранд ва … бозор медароянд. Онҳо чаъба мебардоранд ва … як фурӯшанда мераванд. Дӯст … муҳандис кумак мерасонад. … ман панҷ кило ангур лозим аст. Дӯстон … як фурӯшандаи дигар меоянд. … ин анор гиред, хеле ширин аст. Онҳо ҳар ду … сояи дарахти чинор каме
истироҳат мекунанд ва яхмос мехӯранд. Харбуза ва тарбузро рафтан мегирем. Баъд … он зардолу,
олуча ва ғайраҳо мепазад.
6. Раскройте скобки, поставив глагол в нужной форме.
Дар шахри Душанбе чанд бозор (будан). Дар бозори умумй мардум ашёи мухталиф (фурӯхтан). Ман дар бог дӯсти точикамро интизор (шудан). Билохира мо (вохӯрдан). Шумо каме бо хамдигар ran (задан). Дӯст аз муҳандис (пурсидан): Шумо хоҳиши бозор рафтан (надоштан)? Рафтем, бозорро (дидан), каме сабзавоту мева (харидан). Имрӯз бозор кор (кардан), пагоҳ (накардан). Онҳо аз бог (баромадан). Мо ба бозор (даромадан). Ту он чаъбаро (бардоштан) ва пеши як фурӯшанда (рафтан). Ман ба муҳандис кумак (расондан). Ӯ чанд мева нишон (додан). Арзонтар (нафурӯхтан)? Шумо чанд
кило (гирифтан)? Фурӯшанда панҷ кило ангур (кашидан) ва пулашро (гирифтан). Дӯстон назди як фурӯшандаи дигар (омадан). Ин анор чанд (шудаи)? Нархи он бодиринг чанд (будан)? Харбуза ва тарбузро пеш аз рафтан (гирифтан). Дар Точикистон кадом мева пештар (пухтан)? Аввал тут (пухтан).
7. Выберите нужный вариант из предложенных в скобках.
Дар бозори умумй мардум (бодиринг, пойафзол, тут) мефурӯшанд. Ин бозор дар кӯчаи Борбад, дар назди бозори (сабзавот, каламфур, харбуза) вокеъ аст. Мухандиси рус дар (роҳи оҳан, донишгоҳ, бог) дӯсти тоҷикашро интизор мешавад. Онҳо дирӯз бо ҳам (мухталиф, шинос, лозим) шуданд. Билохира онҳо (вомехӯранд, мебардоранд, медароянд). Рафтем, бозорро мебинем, каме сабзавоту (фурӯшанда, рубъ, мева) мехарем. Пагоҳ рӯзи (пойафзол, таътил, мавиз) аст. (Арзонтар, гаронтар, калонтар) намефурӯшед? Зиёдтара гиред, (арзонтар, гаронтар, калонтар) медиҳам. Фурӯшанда панҷ кило ангур (мерасонад, мехӯрад, мекашад) ва пулашро (мегирад, меандозад, медиҳад). Дӯстон назди як (довталаби, фурӯшандаи, муҳандиси) дигар меоянд. Аз ин анор гиред, хеле (ширин, гарон, лозим) аст. Ана, инаш (пиёзи, бандчаи, ноки) Файзобод аст. Онҳо ҳар ду дар (каламфури, сояи, бодиринги) дарахти чинор каме истироҳат мекунанд ва (яхмос, кулоҳ, ашё) мехӯранд. Мавизи Самарканд ва (пойафзоли, ғӯлинги, ҷаъбаи) Исфара беҳтаринанд. Дар Точикистон аввал (тут, каламфур, олуча) мепазад.
8. Переведите на таджикский.
В нашем городе несколько базаров. На одном из них продают обувь, одежду и различные вещи. Мы пошли на овощной базар. Рядом с автобусной остановкой мы отдохнули и съели мороженое. Рядом мы купили специальный ящик для фруктов. Потом мы подошли к продавцу груш. — Почём у вас груши? — Это груши из Файзабада. Очень сладкие. Берите по девять сомони. — Нет, спасибо. — Куда вы пошли? Берите по восемь. Берите больше, будет дешевле. Берите эти гранаты.
Я сказал своему другу: Давай подойдём к продавцу винограда. Сколько стоит кило этого винограда? — 7 сомони за 1 кг. — А этот виноград почём? — Этот виноград будет по 9 сомони. Продавец взвесил нам 3 кг винограда. Мы купили виноград, а также гранаты и яблоки. У выхода с базара я купил арбуз и дыню. Мы взяли ящик и пошли к автобусной остановке.


МОСКОВСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ
имени М.В. ЛОМОНОСОВА
ИНСТИТУТ СТРАН АЗИИ И АФРИКИ
В. Б. Иванов, Е. В. Семенова, Ҳ. О. Хушқадамова
Учебник таджикского языка
для стран СНГ
В двух частях

Часть I
Москва
ИД «Ключ-С»
2009

Учебник таджикского языка – Урок 10 – Текст Дар бозор На базаре

Урок 10

Текст Дар бозор На базаре

Дар шаҳри Душанбе чанд бозор хает. Дар бозори умумй мардум либос, пойафзол, кулох ва ашёи мухталиф мефурӯшанд. Ин бозор дар кӯчаи Борбад, дар назди бозори сабзавот вокеъ аст. Бозори сабзавоту меваи Шоҳмансур хеле калон аст.
* * *
Муҳандиси рус дар боғ дӯсти тоҷикашро интизор мешавад. Онҳо дирӯз бо хам шинос шуданд. Билохира онхо вомехӯранд. Каме бо ҳамдигар ran мезананд. Дӯст аз мухандис мепурсад:
— Шумо хоҳиши бозор рафтан надоред?
— Дорам.
— Рафтем, бозорро мебинем, каме сабзавоту мева мехарем. Имрӯз бозор кор мекунад, пагоҳ намекунад. Пагоҳ рӯзи таътил аст.
— Бисер хуб. Рафтем.
Онҳо аз бог мебароянд. Ҳаво гарм аст. Онҳо назди истгохи автобус ҷаъбаи махсуси мева меха- ранд ва ба бозор медароянд. Онҳо он ҷаъбаро мебардоранд ва пеши як фурӯшанда мераванд. Дӯст ба мухандис кумак мерасонад. Ӯ чанд мева нишон медиҳад.
— Нархи ин ангур чанд аст?
— Килои ангур ҳафт сомонист.
— Арзонтар намефурӯшед?
— Шумо чанд кило мегиред? Зиёдтар гиред, арзонтар медиҳам.
— Барой ман панч кило ангур лозим аст.

Рис. 4. Вход на Центральный базар Шохмансур в Душанбе

Фурӯшанда панҷ кило ангур мекашад ва пулашро мегирад. Дӯстон назди як фурӯшандаи дигар меоянд.
— Аз ин анор гиред, хеле ширин аст. Ана, инаш ноқи Файзобод аст.
— Ин анор чанд шуд?
— Килояш ҳашт сомонй.
— Нархи он бодиринг чанд аст?
— Килояш як сомонй.
— Ин пиёз чй?
— Як бандча пиёз ей дирам аст.
— Як дона калам фур чанд шуд?
— Даҳ дирам.
Онҳо ҳар ду дар сояи дарахти чинор каме истироҳат мекунанд ва яхмос мехӯранд.
— Харбуза ва тарбузро пеш аз рафтан мегирем.
— Инҷо мавиз мефурӯшанд?
— Бале. Мавизи Самарканд ва ғӯлинги Исфара беҳтаринанд. *
— Дар Точикистон кадом мева пештар мепазад?
— Аввал тут мепазад. Баъд аз он зардолу, олуча ва гайрахо.
— Ташаккур! Рафтем!
Муҳандису дӯсташ ҷаъбаи меваро берун мебароранд ва бо ҳам ба истгоҳи автобус бармегарданд.
Комментарий
1. Форма простого прошедшего времени иногда употребляется в разговорном языке для передачи побуждения.
Рафтем! Пойдём1 (букв. Пошли!)
2. Гиред! Берите! Возьмите! Форма повелительного наклонения глагола гирифтан брать (см. стр. 66).
3. Официальной денежной единицей Таджикистана является сомонй, который примерно в 10 раз дороже рубля. В разговорной речи полное название сомонй как правило усекается до сомон. Сотая часть сомонй называется дирам (в быстрой разговорной речи это слово стягивается до драм). Наряду с новыми названиями денежных единиц используются старые, более привычные названия. Вместо сомонй можно услышать сӯм рубль. Вместо дирам можно услышать тин копейка. Например, 14 сӯм = 14 сомон = 14 сомонй.
4. Центральный базар Шохмансур часто и по-русски, и по-таджикски называют «Зелёный».


МОСКОВСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ
имени М.В. ЛОМОНОСОВА
ИНСТИТУТ СТРАН АЗИИ И АФРИКИ
В. Б. Иванов, Е. В. Семенова, Ҳ. О. Хушқадамова
Учебник таджикского языка
для стран СНГ
В двух частях

Часть I
Москва
ИД «Ключ-С»
2009

Учебник таджикского языка – Урок 10 – Упражнения 1-3

Урок 10

Упражнения 1-3

1. Образуйте формы сравнительной и превосходной степени от прилагательных.
Дуруст, гарм, калон, кӯтоҳ, равшан, мушкил, восеъ, тоза, ҷавон, торик, дароз, осон, арзон, вазнин.
2. Прочитайте и переведите.
Аввали мохи сентябр рӯз аз шаб дароз аст, вале охири моҳ шаб назар ба рӯз дарозтар мешавад. Ахмад аз Шариф нагзтар мехонад. Аз ман дида ту худат маро хуб медонй. Падару модар шахсони аз хама наздиктарини мо мебошанд. Дар Точикистон тут назар ба дигар меваҳо пештар мепазад. Ҳайф, ки дар ҷавонӣ шумо барин устод надоштам. Ба назари Сафар ин роҳгузар шинос барин менамояд. Адаб беҳтарин ганҷ аст (тел.).
3. Сохраняя смысл исходного предложения, переставьте сравниваемые объекты и замените слова антонимами.
Образец: Ман аз шумо ду сол калонтарам. —> Шумо аз ман ду сол хурдтар хастед.
Ин дарахт аз он дарахт панч метр баландтар аст. Забони тоҷикӣ назар ба забони руей осонтар аст. Дар ин бозор ангур аз нок як сомонй арзонтар аст. Ҷомадони ман нисбат ба чомадони ту ду бор вазнинтар аст.


МОСКОВСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ
имени М.В. ЛОМОНОСОВА
ИНСТИТУТ СТРАН АЗИИ И АФРИКИ
В. Б. Иванов, Е. В. Семенова, Ҳ. О. Хушқадамова
Учебник таджикского языка
для стран СНГ
В двух частях

Часть I
Москва
ИД «Ключ-С»
2009

Учебник таджикского языка – Урок 10 – Послелог барин

Урок 10

Послелог барин

Послелогом барин в таджикском языке при сравнении оформляется существительное, реже — местоимение, прилагательное. При переводе на русский язык используются обороты со словами подобный, словно, вроде и т.п.:
Ранги рӯяш гул барин аст. Она румяна, как роза. (букв Цвет её лица подобен розе)
Вай барин муаллимро аввалин бор мебинам. Я впервые вижу> такого, как он, преподавателя.
Баьди таьмир хонаи мо нав барин метофт. После ремонта наш дом сверкал как новый.


МОСКОВСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ
имени М.В. ЛОМОНОСОВА
ИНСТИТУТ СТРАН АЗИИ И АФРИКИ
В. Б. Иванов, Е. В. Семенова, Ҳ. О. Хушқадамова
Учебник таджикского языка
для стран СНГ
В двух частях

Часть I
Москва
ИД «Ключ-С»
2009

Учебник таджикского языка – Урок 10 – Сравнительная и превосходная степень прилагательных

Урок 10

Сравнительная и превосходная степень прилагательных

Качественные прилагательные имеют три степени сравнения: положительную, сравнительную и превосходную. Многие качественные прилагательные таджикского языка морфологически неотличимы от наречий, поэтому все дальнейшие замечания касаются образования степеней сравнения, как прилагательных, так и наречий.

Сравнительная степень

Сравнительная степень прилагательных образуется от положительной путём присоединения суффикса -тар, который принимает ударение:
гарм тёплый, тепло —> гармтйр теплее;
наздйк близкий, близко —> наздиктйр ближе.
Формы сравнительной степени употребляются как в роли определения в изафетной конструкции, так и в составе сказуемого. Объект, с которым делается сравнение, оформляется предлогом аз. Дополнение, указывающее степень различия {на столько-то) не сопровождается никаким предлогом. Употребление прилагательного в сравнительной степени при сравнении не является обязательным, достаточно предлога аз, который оформляет объект сравнения.
Ӯро ба вазифаи баландтар гузарониданд. Его перевели на более высокую должность.
Рӯяш аз барф сафедтар аст. = Рӯяш аз барф сафедтар аст. Её лицо белее снега
Ман аз шумо ду сол калонтарам. = Ман аз шумо ду сол кал он хастам. Я старше вас на два года.
Если в предложении название объекта, с которым делается сравнение, помещается перед прилагательным, то оно может вводиться оборотами типа назар ба…, нисбат ба…:
Аспони ҳамроҳони ман назар ба аспи ман лоғартар буданд. Лошади моих спутников были более тощие, чем моя.
Помимо этого, при сравнении используется оборот аз … дида, более характерный для разговорного языка:
Аз вай дида ман ба сол калонтар ҳастам. Я старше, чем он.
Аз вай дида ман чавонтар менамоям. Я выгляжу моложе, чем он.

Превосходная степень

Превосходная степень прилагательных образуется путём прибавления суффикса -тарйн к положительной степени:
тоза свежий —> тозатарин свежайший, самый свежий;
зебо красивый —> зеботарин красивейший, самый красивый
Выступая в роли определения, форма превосходной степени помещается либо перед определяемым словом без изафета, либо после определяемого слова, с которым соединяется посредством изафета:
Душанбе калонтарин шахрн Тоҷикистон аст. = Душанбе шаҳри калонтарини Тоҷикистон аст. Душанбе — крупнейший город Таджикистана.
При выделении предмета из числа других однородных предметов прилагательное ставится перед существительным, имеющим форму множественного числа, и соединяется с ним при помощи изафета:
Душанбе калонтарини шахрхои Точикистон аст .Душанбе — самый большой из городов Таджикистана.
В предложении прилагательное в превосходной степени может выступать нс только в роли определения, как в указанных выше примерах, но и субстантивироваться и употребляться в роли подлежащего или дополнения:
Ба мактабҳои олии Русия аз Точикистон бехтаринхоро мефиристанд. В высшие учебные заведения России из Таджикистана направляют лучших (молодых людей)
Значение превосходной степени может быть передано формой сравнительной или положительной степени прилагательных в сопровождении оборота аз хама-
Вай аз хама нағзтар аст. = Вай аз ҳама нағз аст. Он лучше всех.
Домод ба арӯс руймоли аз ҳама хушрӯйтарро тӯҳфа кард. Жених подарил невесте самый красивый платок.
Примечание 1. Обратите внимание на удвоение согласных в словах, оканчивающихся на -т : сует слабый, слабо —> сусттар слабее —► сусттарин самый слабый, хушбахт счастливый —► хушбахт- тар счастливее —> хушбахттарин самый счастливый, счастливейший.
Примечание 2. От слова хуб хороший, хорошо наряду со степенями сравнения, образованными по общим правилам, употребляются и супплетивные (неправильные, образованные от других корней) формы: беҳтар лучший, лучше, бехтарин наилучший, самый лучший.


МОСКОВСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ
имени М.В. ЛОМОНОСОВА
ИНСТИТУТ СТРАН АЗИИ И АФРИКИ
В. Б. Иванов, Е. В. Семенова, Ҳ. О. Хушқадамова
Учебник таджикского языка
для стран СНГ
В двух частях

Часть I
Москва
ИД «Ключ-С»
2009

Учебник таджикского языка – Урок 9 – Словарь

Урок 9

Словарь

азбаски нар поскольку, так как
анҷом сущ утварь, принадлежности
~и хона мебель, домашняя обстановка
ба фикри ман по-моему
бегул прил без рисунка
бед сущ ива
гирд прил круглый
гулдор прил цветастый
дастшӯяк умывальник, раковина
дет сущ котёл
дукабата прил двухслойный; двухэтажный
зарф сущ посуда
камгул прил с небольшим рисунком
кат сущ кровать
катча кушетка
китобмонак сущ книжная полка
корд сущ нож
коса сущ чаша, миска
кунҷ сущ угол
кӯрпача сущ узкий матрац
курсй сущ стул
~и пахдудор кресло
кӯҲНа прил старый (о вещах)
қабат сущ этаж; слой, пласт
крсмсущ часть
Колин сущ ковёр
қошуқ сущ. ложка
мабраз сущ туалет, уборная
майда прил маленький
мех сущ гвоздь, зд вешалка
МуЛ0ИМ прил мягкий
нимкат сущ диван
нисбатан нар относительно
пахдудор прил широкоплечий, устойчивый
пистагин прил фисташковый
поён прил нижний
раф сущ полка
сачок сущ полотенце, салфетка
сачоқовезак сущ вешалка для полотенец
сергул прил цветастый
сертиреза прил многооконный
суфа сущ суфа (небольшое глиняное или кирпичное
возвышение во дворе или в саду, на котором летом проводят время днём, а ночью спят)
табак сущ тарелка, блюдо
таг сущ. низ; изнанка
тағора сущ таз, большая миска
тирезасу^ окно
фавворасуи/ фонтан
~ задан фонтанировать, бить фонтаном
фарох прил просторный, широкий
фарш сущ пол
фурӯшгоҳ сущ магазин
хизмат кардан ба ҳайси чизе
хона сущ зд комната
хоса прил специальный
ҳавз сущ. водоём, ванна
ҳайс сущ точка зрения, вид
ба ҳайси в качестве
ҳаловат сущ наслаждение, удовольствие
ҳамранг сущ одинаковый, одного цвета
худуд сущ. пределы, владения
ҳуҷра сущ. комната
ҷевон сущ шкаф
чевони деворй стенной шкаф
чиниворй сущ фарфоровая посуда
чӯбй прил деревянный
шароит сущ. условия
шишагин прил стеклянный
якқабата прил однослойный; одноэтажный
Японй прил японский


МОСКОВСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ
имени М.В. ЛОМОНОСОВА
ИНСТИТУТ СТРАН АЗИИ И АФРИКИ
В. Б. Иванов, Е. В. Семенова, Ҳ. О. Хушқадамова
Учебник таджикского языка
для стран СНГ
В двух частях

Часть I
Москва
ИД «Ключ-С»
2009

Учебник таджикского языка – Урок 9 – Упражнения 11-16

Урок 9

Упражнения 11-16

11. Вставьте предлоги и/или послелог.
Шумо … кучо зиндагй мекунед? Азбаски хучраи корй надорем, мизи кори … хам … хучраи хоб гузоштем. Ҳучраи хӯрокхӯрию мехмонхона … кабати якум (поён) аст. … мехмонхона як колини сурхи
калон фарш, 2 курсию як суфаи мулоим, як мизи хурди паст барои рӯзномаю маҷаллаҳо ҳасту
халос. Чинивори … дар кучо мегузоред? … хонаи хӯрокхӯрӣ…. хучраи бачагон чй? … ошхона модарам асосан хӯрок мепазад. Ягон рӯз … ҳавлии мо меҳмон шавед, чй мешавад? … камоли мамнунй…. ман … хама салом расонед. Саломи Шумо … албатта мерасонам…. дидан, хуш бошед.
12. Раскройте скобки, поставив глагол в нужной форме.
Ман дар кӯчаи «Озодии занон» истиқомат (кардан). Шумо чанд хучра (доштан)? Хонаи Шумо якқабата (будан)? Азбаски хучраи корй (надоштан), мизи кориро хам дар хучраи хоб (гузоштан). Хона танг (нашудан)? Чинивориро дар кучо (гузоштан)? Дар хонаи хӯрокхӯрй як мизи калон, 6 курсй ва ҷевон барои чиниворй (будан). Дар ошхона модарам асосан хӯрок (пухтан). Ӯ якчанд дег, тағораю косаю табаку корду кошуқи бисер (доштан). Ягон рӯз ба ҳавлии мо мехмон шавед, чй (шудан)? Ман ягон рӯз ҳатман (омадан). Мо саломи Шуморо албатта (расондан).
13. Выберите нужный вариант из предложенных в скобках.
Онҳо дар кӯчаи «Озодии (мардон, занон, хоҳарон)» истикомат мекунанд. Ман панҷ ҳуҷраи (корй, гулдор, асосӣ) дорам. Ҳучраи хӯрокхӯрию меҳмонхона дар кадом (кабат, колин, курсй) аст? Не, дар ҳучраи хоб ду (сачоқ, кат, мех), як (ҷевон, зарф, дастшӯяк). Азбаски ҳуҷраи корй надорем, (тағораи, нимкати, мизи) кориро ҳам дар ҳуҷраи хоб гузоштем. Аммо мехмонхона хеле (васеъ, камгул, серти- реза) ва (кӯҳна, фарох, чӯбй) аст. Ин хеле хуб. Дар меҳмонхона як қолини сурхи калон дар рӯи (фарш, курсй, маҷалла) ҳасту халос. Чинивориро дар куҷо мегузоред? Дар хонаи (дастшӯяк, хӯрокхӯрӣ, мабраз). Дар хонаи хӯрокхӯрӣ як мизи калон, 6 курсй ва (чевон, китобмонак, суфа) барои чиниворй хает. Дар хучраи бачагон чй? Дар хуҷраи бачагон ҳам ду (катча, чевон, раф) барои либос. Дар девори ҳаммом як (табақи, оинаи, косаи) калони гирд, ду мехи зебои сачоқовезак, як дастшӯяки хушрӯи (камгул, гулдор, пистагин) мисли девор ва ҳавз ҳаст. Ягон рӯз ба ҳавлии мо (донишҷӯ, меҳмон, воли- дайн) шавед, чй мешавад? Бо камоли (чиниворй, курпача, мамнунй). Ягон (рӯз, ҳавз, кунч) ҳатман меоям.
14. Ответьте на вопросы.
Шумо дар куҷо зиндагй мекунед? Дар ҳавлии падаратон? Шумо чанд ҳучра доред? Хонаи шумо якқабата аст? Ҳуҷраи хӯрокхӯрй дар қабати поён аст? Анчоми хонаатон бисер? Хона танг нашуд? Чинивориро дар кучо мегузоред? Дар хучраи бачагон чй? Ҳаммом ҳам нағзакак? Ягон рӯз ба ҳавлии мо меҳмон шавед, чй мешавад?
15. Опишите свой дом.
16. Переведите на таджикский.
Как хорошо, что вы к нам приехали. Простите, где вы живёте? — Я живу за рекой недалеко от университета. — В квартире ваших родителей? — Да, в квартире моей матери. У нас двухэтажная квартира. — Сколько у вас комнат? — У нас большая семья. У нас четыре комнаты: две спальни, одна детская. Мы все собираемся в гостиной. Конечно, у нас есть кухня, ванна и туалет. Они расположены на первом этаже. — У вас, наверное, много мебели? — Не очень, в спальнях две кровати и шкаф. — А что вы поставили в детскую? — У нас там две кушетки, книжная полка и письменный стол. — Не тесновато ли? — Тесновато, но куда денешься? Зато у нас просторная гостиная. В гостиной у нас большой цветастый ковёр, мягкие кресла, журнальный столик. — Где же у вас посуда? — Мама готовит на кухне. У мамы на кухне всё есть: тарелки, ложки, ножи, миски, чашки и даже большой котёл для плова. — И ванна хороша? В ванной на стене висит круглое зеркало, вешалка для полотенец, фисташковая раковина и большая ванна. Заезжайте к нам как-нибудь. Будем очень рады. — С большим удовольствием. Как-нибудь заеду. Я вашу маму видела лет десять тому назад. Передавайте ей привет. — Обязательно передам. Всего доброго.


МОСКОВСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ
имени М.В. ЛОМОНОСОВА
ИНСТИТУТ СТРАН АЗИИ И АФРИКИ
В. Б. Иванов, Е. В. Семенова, Ҳ. О. Хушқадамова
Учебник таджикского языка
для стран СНГ
В двух частях

Часть I
Москва
ИД «Ключ-С»
2009

Учебник таджикского языка – Урок 9 – Сӯҳбат Беседа

Урок 9

Сӯҳбат Беседа

— Шумо дар кучо зиндагй мекунед?
— Ман дар кӯчаи «Озодии занон» истиқомат мекунам.
— Дар ҳавлии падаратон?
— Ҳа, дар ҳавлии волидайн.
— Шумо чанд хучра доред?
— Панч хонаи асосй: ду хучраи хоб, як хучраи бачагон, як хучраи калон — мехмонхона, хучраи хӯрокхӯрй (ошхона), як ошхонаи хурдакак, ҳаммом ва мабраз.
— Хонаи Шумо якқабата?
— Не, дукабата.
— Ҳуҷраи хӯрокхӯрию мехмонхона дар қабати якум (поён) аст?
— Ҳа, албатта.
— Анҷоми хонаатон бисер?
— Не, дар хучраи хоб ду кат, як ҷевон. Азбаски ҳучраи корй надорем, мизи кориро хам дар ҳуҷраи хоб гузоштем.
— Хона танг нашуд? Танг нест?
— Набошад чй буд. Аммо мехмонхона хеле васеъ ва фарох.
— Ин хеле хуб.
— Дар мехмонхона як қолини сурхи калон дар рӯи фарш, 2 курсию як суфаи мулоим, як мизи хурди паст барои рӯзномаю маҷаллаҳо ҳасту халос.
— Чинивориро дар куҷо мегузоред?
— Дар хонаи хӯрокхӯрй. Дар хонаи хӯрокхӯрй як мизи калон, 6 курсй ва ҷевон барои чиниворй ҳаст.
— Дар хучраи бачагон чй?
— Дар хучраи бачагон ҳам ду катча, ҷевон барои либос, мизи корй, рафи китобмонак. Дар ошхона модарам асосан хӯрок мепазад. Ӯ якчанд дег, тағораю косаю табаку корду қошуқи бисер дорад.
— Ҳаммом ҳам нагзакак?
— Дар девори ҳаммом як оинаи калони гирд, ду мехи зебои сачоқовезак, як дастшӯяки хушрӯи пистагини ҳамранги девор ва ванна ҳаст. Ягон рӯз ба хавлии мо меҳмон шавед, чй мешавад?
— Бо камоли мамнунй. Ягон рӯз ҳатман меоям.
— Аз ман ба хама салом расонед.
— Саломи Шуморо албатта мерасонам.
— То дидан, хуш бошед.
Комментарий
1. Выражение набошад чй буд означает разумеется; а как же иначе.
2. Безглагольные вопросы с конечным чй? что? соответствуют русским вопросам с начальным а: Дар ҳуҷраи бачагон чй? А в детской комнате?
3. В выражениях меҳмон шавед будьте гостем, салом расонед передайте привет и хуш бошед будьте здоровы использовано повелительное наклонение (см. стр. 66).


МОСКОВСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ
имени М.В. ЛОМОНОСОВА
ИНСТИТУТ СТРАН АЗИИ И АФРИКИ
В. Б. Иванов, Е. В. Семенова, Ҳ. О. Хушқадамова
Учебник таджикского языка
для стран СНГ
В двух частях

Часть I
Москва
ИД «Ключ-С»
2009