Tajik Development Gateway на русском языке > Таджикский язык

Учебник таджикского языка – Урок 14 – Длительный перфект

Урок 14

Длительный перфект

Длительный перфект отличается от основной формы перфекта наличием приставки ме-, присоединяемой к причастию прошедшего времени (см. Таб. 17).

Таб. 17. Спряжение глагола дидан видеть в длительном перфекте

ЧислоЛицоУтверждениеЗначениеОтрицаниеЗначение
Ед. ч.1ман медидаамя, якобы, виделман намедидаамя, якобы, не видел
2ту медидайты, якобы, виделту намедидайты, якобы, не видел
3ӯ медидаастон, якобы, виделӯ намедидаастон, якобы, не видел
Мн. ч.1мо медидаеммы, якобы, виделимо намедидаеммы, якобы, не видели
2шумо медидаедвы, якобы, виделишумо намедидаедвы, якобы, не видели
3онҳо медидаандони, якобы, виделионҳо намедидаандони, якобы, не видели
 

 

 

Длительный перфект представляет собой вневременную форму, которая может использоваться для обозначения настоящего, прошедшего и будущего действия. Время действия в каждом случае определяется контекстом. Простое значение результативности в плане изъявительного наклонения этой форме не свойственно. Она выражает действие неочевидное, известное говорящему из побочных источников, то есть с чужих слов, по слухам либо на основании логического вывода. На русский язык длительный перфект часто переводится глаголом со словами оказывается, якобы, дескать, мол, де и т.п.

Пагоҳ борон меборидааст. Завтра, оказывается, пойдёт дождь.

Мегӯянд, ки дар вақтҳои пеш дар ин кӯҳҳо ҳеҷ кас зиндагонй намекардааст. Говорят, что в прежние времена в этих горах никто не жил.

Длительный перфект характерен для официально-книжной речи.

  1. Прочитайте и переведите.

Мегӯянд, ки аз ин пеш вай чӯпонй мекардааст. Рафиқонам баъди имтиҳонот ба тамошои шаҳри қадимаи Панҷакент мерафтаанд. Мегӯянд, ки бародари Шаҳбоз дар мактаби кайҳоннавардон мехон- дааст. Ман бо чашми худ дидам, ки об соҳилро вайрон мекардааст. Маълум аст ки ӯ фардо мерафтааст. Модарам давраи кӯдакии маро ба ёд оварда, ҳикоя кард, ки ман бисер ором будаам, гиряро ҳеҷ намедонистааму вақги зиёд хоб мерафтаам.

  1. Придумайте 10 предложений, начиная их с оборотов мегӯянд ки, гуфтаанд ки, аз рӯи гуфтаи касе, аз рӯи шупиди касе. Глагол сказуемого поставьте в форме длительного перфекта. Переведите предложения.

Образец: Аз рӯи шунидам, ӯ ҳеҷ касро шабона ба хавлиаш роҳ намедодааст. Как я слышал, он вечером никого не пускает к себе во двор.


МОСКОВСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ
имени М.В. ЛОМОНОСОВА
ИНСТИТУТ СТРАН АЗИИ И АФРИКИ
В. Б. Иванов, Е. В. Семенова, Ҳ. О. Хушқадамова
Учебник таджикского языка
для стран СНГ
В двух частях

Часть I
Москва
ИД «Ключ-С»
2009

Учебник таджикского языка – Урок 13 – Словарь

Урок 13

Словарь

аз худ кардан (чизеро) осваивать, учить
асар сущ произведение
асл сущ подлинник
баландмазмун прип высокохудожественный,
барӯманд прил славный, благородный
ба хайси в качестве…
бахузур нар спокойно, без стеснения
беандоза прил беспредельный
бедареғ прил самоотверженный, беззаветный
бозидан глаг. играть
бунёдкорона прил творческий, созидательный
вазорат сущ министерство
вожа сущ слово
дараҷа сущ степень
диқкат сущ внимание; точность
~ додан (ба низе) уделять внимание (чему-л.)
дилхоҳ прил желаемый, требуемый
ёдгор сущ память, памятный дар
замина сущ область, основа
зарурат сущ необходимость
заҳмат сущ труд, работа
имрӯза прил сегодняшний
имтиқон сущ экзамен
истифода шудан глаг использоваться
калима супц слово
корхона сущ предприятие
кӯҳнавард сущ альпинист
кабул сущ одобрение, принятие
Қазоқистон и с Казахстан
қаламрав сущ территория
Қирғизистон и с Киргизия
маком сущ место, положение
маориф сущ просвещение
маҳз нар именно
машҳур прил знаменитый, известный
метатсущ труд, работа
муаррифй сущ представление, знакомство
муассиса сущ предприятие, учреждение
мужда расондан глаг приносить добрую весть
мутолиа сущ изучение
~ кардан глаг (чизеро) изучать
натиҷасум/ результат
накш сущ роль
наел сущ поколение
нуфуз сущ влияние, авторитет
офаридан глаг создавать, творить
пешрафтсд’и/ прогресс
пурмазмун прил содержательный
равнақ сущ прогресс, развитие
равуо кардан (доштан) глаг посещать, ездить
расмй прил официальный
ривоҷ сущ расцвет, подъём
сайёҳсум/ турист, путешественник
сана сущ дата
санҷиш сущ испытание, проверка
саҳм сущ вклад, доля
сшюшасущ ряд
сурат гирифтан глаг происходить, иметь место
тааллуқ доштан (ба чизе) относиться (к чему-л.)
тадбир сущ * мероприятие
тарчумон cyuf переводчик
ба тасвиб расонидан глаг утверждать, одобрять
татбиқ сущ осуществление, реализация
~ шудан осуществляться, реализовываться
ташаккул сущ формирование
ташкилот сущ учреждение, организация
таъкид шудан глаг подтверждаться,
быть подчёркнутым
таърих сущ история; дата
Туркманистон и с Туркмения
тӯли (тж дар тӯли) в течение…
Узбекистон и с Узбекистан
фархангсуи/ культура
хонавода сущ семья
ҳамкорй кардан (бо касе) сотрудничать (с кем-л ),
ҳукумат сущ власть, правление; правительство
ҷараёни (тж дар ҷараёни) в течение…
ҷаҳониён СУЩ мировое сообщество
ҷаҳонӣ прил мировой
ҷовидонй прил бессмертный
чомеа сущ ..общество
эълон сущ объявление
~ шудан глаг. объявляться, провозглашаться
ятоиаприл единый, общий


МОСКОВСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ
имени М.В. ЛОМОНОСОВА
ИНСТИТУТ СТРАН АЗИИ И АФРИКИ
В. Б. Иванов, Е. В. Семенова, Ҳ. О. Хушқадамова
Учебник таджикского языка
для стран СНГ
В двух частях

Часть I
Москва
ИД «Ключ-С»
2009

Учебник таджикского языка – Урок 13 – Упражнения 6-11

Урок 13

Упражнения 6-11

6. Вставьте послелог, где необходимо.
Забони тоҷики … меомӯзем. Тоҷикон ва афғонҳову эрониҳо … ҳамзабон мегӯянд. Ин забон … аз худ мекунем. Омӯхтани ин забон … барои мо зарур аст. Шоиру нависандагон тоҷик асарҳои пурмазмун … офариданд. Мо асарҳои баландмазмуни шоиру нависандагони тоҷик … дар асл мутолиа менамоем. Татбиқи он … ҳануз ба таври дилхоҳ сурат нагирифтааст. Аҳамият ва зарурати омӯзиши забони точикӣ … пешрафти ҷомеа ба миён гузоштааст.
7. Вставьте предлоги.
… оянда бо ҳам ҳамкорй кунем! Нуфузаш … кишварҳои дигар зиёд аст. Ин забонро … худ мекунем, то ки … Эрону Афғонистон ҳам бахузур равуо намоем. Омӯхтани ин забон боз … он зарур аст, ки он … ривоҷу равнақи фарҳанги ҷаҳонй саҳми беандоза дорад. Мақоми забони тоҷикй … давраи Сомониён … он дарачае афзуд, ки он … тӯли беш … ҳазор сол ба ҳайси забони расмии давлатй хизмат кард. Тоҷикистон … айёми … ҳайати собиқ Иттиҳоди Шӯравӣ будан ҳам … тамоми ҷаҳон машхур буд. Ҳамин тавр, мо … омӯзиши забони тоҷикӣ диққат медиҳем. Баъзе калимаҳои тоҷикӣ … вожаҳои забони русй … он монанданд, ки ҳар ду забон … гурӯҳи эронии хонаводаи забонҳои ҳиндуаврупоӣ тааллуқ доранд. … таърихи қабули Қонуни забони Ҷумҳурии Точикистон вақти зиёд гузаштааст. Ҳукумати Ҷумхурии Тоҷикистон ва Вазорати маорифи Ҷумхурии Тоҷикистон … ин замина як силсила қарору тадбирҳо … тасвиб расониданд.
8. Раскройте скобки, поставив глагол в нужной форме.
Забони точикиро (омӯхтан), то ки дар оянда бо Точикистон хамкорй (кардан). Ин забон дар ҷумҳуриҳои Узбекистон, Туркманистон, Қирғизистон, Қазоқистон ва ғайраҳо низ истифода (шудан). Тоҷикон ва афғонҳову эрониҳоро ҳамзабон (гуфтан), зеро таъриху фарҳанги ягона (доштан). Забони тоҷикй барои он ёдгор (мондан), ки дар натиҷаи захматҳои бедареғи фарзандони барӯманди халқи тоҷик аз устод Рӯдакй cap (кардан) то Садриддин Айнй аз санҷишу имтиҳонҳои таърихй (гузаштан).
Тоҷикистон дар айёми дар ҳайати собиқ Иттиҳоди Шӯравӣ (будан) ҳам дар тамоми ҷақон машҳур (будан). Шоиру нависандагон тоҷик асарҳои пурмазмун (офаридан), то ки аз меҳнати бунёдкоронаи тоҷикистониён ба ҷаҳониён мужда (расондан). Мо ба омӯзиши забони тоҷикй диккат (додан), то ки асарҳои баландмазмуни шоиру нависандагони тоҷикро дар асл мутолиа (намудан). Агар ба Тоҷикистон ба ҳайси сайёҳ ё кӯҳнавард (рафтан), ба мо тарҷумон лозим (нашудан).

9. Выберите нужный вариант из предложенных в скобках.
(русҳо, тоҷикон, ҷаҳониён) ва афғонҳову эрониҳоро ҳамзабон мегӯянд. Омӯхтани ин забон боз барои он зарур аст, ки он дар ривоҷу равнақи фарҳанги ҷаҳонй (саҳми, асари, асли) беандоза дорад. Абӯабдуллоҳи Рӯдакӣ, Абулқосими Фирдавсй, Закариёи Розй, Абӯалй ибни Сино, Носири Хусрав, Умари Хайём ва бисёр дигарон имрӯз мояи (вазорати, аҳамияти, ифтихори) халқанд. Он забон дар тӯли беш аз ҳазор сол ба ҳайси забони расмии давлатй (хизмат, истифода, диқкат) кард. Забони тоҷикй аз санҷишу имтиҳонҳои (муаррифй, таърихӣ, давлатй) гузашт. Тоҷикистон дар (айёми, дараҷаи, вожаи) дар ҳайати собиқ Иттиҳоди Шӯравӣ будан ҳам дар тамоми ҷаҳон машҳур буд. Шоиру нависандагон тоҷик асарҳои (бедареғ, беандоза, пурмазмун) офариданд. Омӯхтани забони тоҷикй (боз, расмй, ягона) барои он зарур аст, ки агар ба Тоҷикистон ба ҳайси сайёҳ ё кӯҳнавард равем, ба мо тарчумон лозим намешавад. Аз таърихи қабули Қонуни забони Ҷумҳурии Точикистон (зарурати, вақти, заминай) зиёд гузашта бошад ҳам, татбиқи он ҳануз ба таври (дилхоҳ, махсус, имрӯза) сурат нагирифтааст. Ҳукумати Ҷумҳурии Точикистон ва Вазорати маорифи Ҷумхурии Тоҷикистон дар ин замина як (натича, муассиса, силсила) қарору тадбирҳо ба (тасвиб, тадбир, татбиқ) расониданд, то ки Қонуни забон давра ба давра дар тамоми идораву муассисот ва корхонаву ташкилот (меқнат, татбиқ, маҳз) гардад. Рӯзи 22 июл — санаи (нуфузи, қабули, муассисаи) Қонуни забони Ҷумхурии Точикистон дар кишвар аст.

10. Ответьте на вопросы.
Барои чй забони тоҷикиро меомузем? Забони давлатии Ҷумхурии Точикистон кадом забон аст? Забони тоҷикй боз дар кадом чумҳуриҳо истифода мешавад? Тоҷикону афғонҳову эрониҳоро барои чй ҳамзабон меноманд? Ин забонро барои чй аз худ мекунем? Омӯхтани ин забон боз барои чй зарур аст? Киҳо бо ин забон осори човидонй офариданд? Мақоми забони тоҷикй дар давраи Сомониён то чй дараҷа афзуд? Барои чй забони точикй ба наслҳои имрӯза ёдгор мондааст? Дар айёми шуравй Точикистон чй тавр дар чаҳон машҳур гардид? Мо ба омӯзиши забони тоҷикй барои чй диққат медиҳем? Баъзе калимаҳои тоҷикй ба вожахои забони русй барои чй монанданд? Қонуни забони Ҷумҳурйи Точикистон кай қабул шудааст? Татбиқи Қонуни забони Ҷумҳурии Точикистон чй тавр сурат гирифтааст? Барои чй санаи қабули Қонуни забони Ҷумхурии Точикистон дар кишвар Рӯзи забони тоҷикй эълон гардидааст? Хукумати Ҷумхурии Точикистон ва Вазорати маорифи Ҷумҳурии Точикистон барои чй як силсила қарору тадбирҳо ба тасвиб расониданд? Рӯзи забони тоҷикиро кай ҷашн мегиранд? Рӯзи забони точикй барои чй 22 июл эълон гардидааст?

11. Переведите на таджикский.
Таджикский язык — государственный язык Республики Таджикистан. Его влияние велико и в других странах: в Узбекистане, Туркменистане, Киргизии, Казахстане. Таджиков, иранцев и афганцев называют людьми с общим языком, поскольку у них общая история и культура. Таджикский язык учат и для того, чтобы ездить в Иран и в Афганистан. Именно на этом языке создавали свои высокохудожественные произведения такие признанные во всём мире личности, как Абуабдуллахи Рудаки, Абулькасем Фирдоуси, Омар Хайям, Насири Хосров, Авиценна (Абу Али ибн Сина) и многие другие.
Авторитет {букв позиция) таджикского языка при Саманидах достиг такой высоты, что он до сих пор является государственным и официальным языком. Даже во времена бывшего Советсткого Союза таджикский язык играл важную роль далеко за пределами территории Республики. Правительство
Республики Таджикистан и Министерство образования приняли ряд мер и постановлен и й для того, чтобы Закон о языке исполнялся во всех учреждениях и предприятиях. День 22 июля — дата принятия закона — объявлен Днём таджикского языка, чтобы подчеркнуть значимость и необходимость его изучения.


МОСКОВСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ
имени М.В. ЛОМОНОСОВА
ИНСТИТУТ СТРАН АЗИИ И АФРИКИ
В. Б. Иванов, Е. В. Семенова, Ҳ. О. Хушқадамова
Учебник таджикского языка
для стран СНГ
В двух частях

Часть I
Москва
ИД «Ключ-С»
2009

Учебник таджикского языка – Урок 13 – Текст Забони давлатии Ҷумҳурии Тоҷикистон

Урок 13

Текст Забони давлатии Ҷумҳурии Тоҷикистон

Текст Забони давлатии Ҷумҳурии Тоҷикистон
Государственный язык Республики Таджикистан
Забони тоҷикиро меомӯзем, то ки дар оянда бо Тоҷикистон ҳамкорй кунем. Забони тоҷикй забони давлатии Ҷумхурии Тоҷикистон бошад ҳам, нуфузаш дар кишварҳои дигар низ зиёд аст. Ин забои дар ҷумҳуриҳои Узбекистон, Туркманистон, Қирғизистон, Қазоқистон ва ғайраҳо низ истифода мешавад. Тоҷикону афғонҳову эрониҳоро ҳамзабон мегӯянд, зеро таъриху фарҳанги ягона доранд. Ин забонро аз худ мекунем, то ки ба Эрону Афғонистон ҳам баҳузур равуо намоем. Омӯхтани ин забон боз барои он зарур аст, ки он дар ривоҷу равнақи фарҳанги ҷаҳонӣ саҳми беандоза дорад. Ахди дар ҷаҳон шинохтаи илму адаб аз қабили Абӯабдуллоҳи Рӯдакй, Абулқосими Фирдавсй, Закариёи Розй, Абӯалӣ ибни Сино, Носири Хусрав, Умари Хайём ва бисёр дигарон, ки имрӯз мояи ифтихори халқанд, маҳз бо ин забон осори ҷовидонӣ офаридаанд. Мақоми забони тоҷикй дар давраи Сомониён то он дараҷае афзуд, ки он дар тӯли беш аз хдзор сол ба ҳайси забони расмии давлатй хизмат кард. Забони тоҷикӣ барои наслҳои имрӯза барои он ёдгор мондааст, ки дар ҷараёни ташаккули худ дар натиҷаи заҳматқои бедареғи фарзандони барӯманди халқи тоҷик аз устод Рӯдакӣ cap карда то Садриддин Айнй аз санҷишу имтиҳонҳои таърихй гузашт. Тоҷикистон дар айёми дар ҳайати собиқ Иттиҳоди Шӯравӣ будан ҳам дар тамоми ҷаҳон машҳур буд, зеро забони тоҷикӣ дар муаррифии он берун аз қаламрави кишвар нақши бузург бозид. Шоиру нависандагони тоҷик асарҳои пурмазмун офариданд, то ки аз меҳнати бунёдкоронаи тоҷикистониён ба ҷаҳониён мужда расонанд.

Рис. 5. Памятник Садриддину Айни в Душанбе

Ҳамин тавр, мо ба омӯзиши забони тоҷикй диққат медиҳем, то ки асарҳои баландмазмуни шоиру нависандагони тоҷикро дар асл мутолиа намоем. Омӯхтани забони тоҷикй боз барои он зарур аст, ки агар ба Тоҷикистон ба ҳайси сайёҳ ё кӯҳнавард равем, ба мо тарҷумон л озим намешавад.
Баъзе калимаҳои тоҷикӣ ба вожаҳои забони русй барои он монанданд, ки ҳар ду забон ба гурӯҳи эронии хонаводаи забонҳои ҳиндуаврупой тааллуқ доранд.
Аз таърихи қабули Қонуни забони Ҷумхурии Точикистон (22 июли соли 1989) вакги зиёд гузашта бошад ҳам, татбиқи он ҳануз ба таври дилхоҳ сурат нагирифтааст. Ҳукумати Ҷумҳурии Тоҷикистон ва Вазорати маорифи Ҷумҳурии Тоҷикистон дар ин замина як силсила қарору тадбирҳо ба тасвиб расониданд, то ки Қонуни забои давра ба давра дар тамоми идораву муассисот ва корхонаву ташкилот татбиқ гардад.
Рӯзи 22 июл — санаи қабули Қонуни забони Ҷумхурии Тоҷикистон дар кишвар барои он Рӯзи забони тоҷикӣ эълон гардидааст, то ки аҳамият ва зарурати омӯзиши забони точикй, ки онро пешрафти ҷомеа ба миён гузоштааст, махсус таъкид гардад.
Комментарий
1. Приставка хам- от ряда существительных образует существительные и, реже, прилагательные в значении «имеющий одинаковый с кем-л. признак»:
ҳамзабон говорящий на одном языке; хамном тёзка; ҳамсол сверстник, ровесник; ҳамсинф одноклассник.
2. Запомните некоторые часто встречающиеся выражения: мояи ифтихори халқ причина гордости народа.

дар айёми дар хайати собиқ Иттиходи Шӯравӣ будан во времена бывшего Советского Союза. Вазорати маориф Министерство просвещения. ба миён гузоштан ставить, поднимать (вопрос).


МОСКОВСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ
имени М.В. ЛОМОНОСОВА
ИНСТИТУТ СТРАН АЗИИ И АФРИКИ
В. Б. Иванов, Е. В. Семенова, Ҳ. О. Хушқадамова
Учебник таджикского языка
для стран СНГ
В двух частях

Часть I
Москва
ИД «Ключ-С»
2009

Учебник таджикского языка – Урок 13 – Упражнения 6-9

Урок 13

Упражнения 6-9

6. Проспрягайте глаголы в форме перфекта.
Ман аз дӯсти худ хат гирифтаам. Ман ба шаҳри Душанбе рафтаам. Ман ин филмро надидаам. Ман ин мактубро навиштаам. Ман ҳанӯз асарҳои Саъдии Шерозиро нахондаам.
7. Прочитайте и переведите.
Аз хатми донишгоҳ инҷониб бо Ҳалим вонахӯрдаам. Як тарафи деҳаамонро кӯҳҳо иҳота кардаанд, аз тарафи дигари он дарён Вахш ҷорй аст. Саъдии Шерозй дар асарҳояш одамонро ба меҳнатдӯстӣ, ростгӯй ва адолат даъват кардааст. Душанбе дар водии Ҳисор ҷойгир шудааст. Ҳар як нависандаи тоҷик аз Садриддин Айнй бисер чизҳои даркорӣ омӯхтааст. Ман ҳамаи асарҳои ин шоир ва нависандаи бузургро хондаам ва нағз медонам.
8. Прочитайте и перескажите близко к тексту.
Tape ё ваҳм аз тавонотарин ҳиссиёт аст. Ривоят мекунанд, ки дар замони қадим ба кишваре вабо омадааст. Подшоҳи мамлакат шахси одил, раиятпарвар будааст. Хашмгин ба чустуҷӯи вабо баром адааст ва дар биёбоне ба ӯ дучор омада, аз меҳмони нохонда пурсидааст:
— Ин дафъа чӣ қадар табааи маро бо худ хоҳй бурд?
— Ҳазор кас! — ҷавоб додааст вабо ва кори мусибатосори худро анҷом дода, аз он кишвар рафтааст.
Аз қазо баъди муддате он подшоҳ бо вабо дубора вохӯрда, маломаташ кардааст, ки ба ваъда вафо накардааст, ба ҷои як ҳазор панҷ ҳазор касро аз раияти ӯ нобуд сохтааст.
— На, — гуфтааст вабо. — Ин кори ман нест. Чаҳор ҳазор касе, ки ту мегӯй, худ аз таре мурданд.
Слова к упражнению:
аз худ кардан (чизеро) осваивать, учить
вабо суи{ холера
вафо кардан глаг
ба ваъда вафо кардан….быть верным, преданным,
ваҳм сущ. страх, ужас
казо сущ случай, событие
маломат кардан (касеро) упрекать (кого-л )
мусибатсор прил зд. несущий несчастья
нохонда прил незваный
одил прил справедливый
ривоят сущ
ривоят мекунанд, ки предание, легенда;
ходят легенды, что…; рассказывают, что…
раият сущ подданный
раиятпарвар л/жл. заботящийся о своих под данных
табаа сущ подданный
хашмгин разгневанный
ҳиссиёт сущ чувства, ощущения
9. Прочитайте и перескажите близко к тексту.
Як шикорчй буд, вале ҷуръати зиёде надошт. Ӯ сӯи ҷангал рафта дид, ки ҳезумкаше машғули кор аст. Пурсид, ки дар ҳамин наздикиҳо шер ё хонаи онро надидааст? Ҳезумкаш ҷавоб дод:
Дидаам. Ана хозир ман ба ту шерро нишон медихам.
Шикорчй аз шунидани ин ran рангаш парид, пойхояш ларзид.
Не-е, бубахшед маро. Ман мехостам роҳи шерро бубинам, на худи онро.


МОСКОВСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ
имени М.В. ЛОМОНОСОВА
ИНСТИТУТ СТРАН АЗИИ И АФРИКИ
В. Б. Иванов, Е. В. Семенова, Ҳ. О. Хушқадамова
Учебник таджикского языка
для стран СНГ
В двух частях

Часть I
Москва
ИД «Ключ-С»
2009

Учебник таджикского языка – Урок 13 – Перфект

Урок 13

Перфект

Общие сведения о перфектных формах

В изъявительном наклонении действие или состояние, выражаемое соответствующим глаголом, может рассматриваться с двух точек зрения:

  • когда говорящий сообщает о факте, известном ему по личному наблюдению или опыту, или когда он не считает нужным по тем или иным причинам подчёркивать неочевидность сообщаемого факта;
  • когда говорящий сообщает о факте, известном ему не по личному наблюдению или опыту, а на основании рассказов, слухов и других подобных источников.

Такое отношение к сообщаемым фактам речи позволяет все формы изъявительного наклонения разделить на две большие группы:

1) формы очевидные (настояще-будущее время, простое прошедшее, прошедшее длительное, преждепрошедшее, будущее составное (литературное), настоящее определённое, прошедшее определённое;

2) формы неочевидные (основная форма перфекта, перфект длительный, преждепрошедший перфект, перфект определённый).

Перфектные формы характерны для официально-книжного стиля речи. Все перфектные формы являются аналитическими и состоят из причастия прошедшего времени смыслового глагола и одной из личных форм глагола будан быть или глагола-связки. Причастие прошедшего времени образуется от инфинитива путём отбрасывания -ан и присоединением суффикса -а: рафтан идти —> рафт& ушедший. Ударение в положительной форме падает на последний слог причастия. Отрицательная форма образуется с помощью приставки на-, которая присоединяется к причастию и принимает на себя ударение.

Перфект

Основная форма перфекта состоит из причастия прошедшего времени смыслового глагола и краткой формы глагола-связки (см. Таб. 16).

Примечание. Обратите внимание, что в перфектных формах в третьем лице единственного числа глагол-связка пишется слитно.

Таб. 16. Спряжение глагола дидан видеть в перфекте

ЧислоЛицоУтверждениеЗначениеОтрицаниеЗначение
Ед. ч.1ман дид£амя уже увиделман надидаамя ещё не увидел
2ту дидайты уже увиделту надидайты ещё не увидел
3ӯ дидаастон уже увиделӯ надидаастон ещё не увидел
Мн. ч.1мо дидаеммы уже увиделимо надидаеммы ещё не увидели
2шумо дидаедвы уже увиделишумо надидаедвы ещё не увидели
3онҳо дидаандони уже увиделионхо надидаандони ещё не увидели

Таджикский перфект передаёт 2 основных значения:

  • Неочевидность (т.е. говорящий не имел прямого доступа к информации, к наблюдению над фактом), например:

Дар вақти вафоти падарам ман ба дасти модарам ёздахмоха мондаам. В момент смерти отца я одиннадцатимесячным ребёнком осталась на руках матери.

  • Результативность (т.е результат действия в прошлом сохранился на момент речи), например:

Вай аз рафиқаш хат гирифтааст. Он уже получил письмо от своего товарища.

При переводе на русский язык часто используется частица уже (при глаголе в положительной форме, см. выше) и ещё (при глаголе в отрицательной форме, см. ниже). Частица уд/се не имеет точного эквивалента в таджикском языке. Поэтому она как правило не переводится, а глагол ставится в форме перфекта.

Давраи обёрии киштхо ҳанӯз cap нашудааст. Время полива посевов ещё не наступило.

С определённой группой глаголов может обозначать состояние, являющееся результатом определённого действия в прошлом:

Азамат ба лаби суфаи дӯкони як чинифурӯш нишастааст. Азамат сидит на суфе около лавки (одного) продавца фарфора.

Зан фоиус дар даст истодааст. Женщина стоит с фонарем в руке.

С глаголами типа воқеъ шудан располагаться (о здании, селении), паҳн шудан расстилаться, раскидываться (о полях, степях, землях), ихота кардан окружать (о горах, деревьях) перфект обозначает состояние предмета, относящееся к настоящему времени, но представленное в виде результата какого-то фактически не существовавшего процесса.

Шахри Душанберо аз хама тараф кӯҳҳо иҳота кардаанд. Душанбе со всех сторон окружают горы.

Помимо этих значений перфект может передавать действие, известное с чужих слов; на основании логического вывода.

Мегӯянд, ки онҳо ба шаҳри дигар рафтаанд. Говорят, они уехали в другой город.

Ман он вақт фахмидам, ки ба чй фалокат афтодаам. Тогда я понял, в какую бедуя попал.


МОСКОВСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ
имени М.В. ЛОМОНОСОВА
ИНСТИТУТ СТРАН АЗИИ И АФРИКИ
В. Б. Иванов, Е. В. Семенова, Ҳ. О. Хушқадамова
Учебник таджикского языка
для стран СНГ
В двух частях

Часть I
Москва
ИД «Ключ-С»
2009

Учебник таджикского языка – Урок 13 – Упражнения 1-5

Урок 13

Упражнения 1-5

1. Прочитайте и переведите.
Ман ба Шамсй қасдан дафтарамро надодам, то ки худаш дарсашро тайёр кунад. Ман сухане надоштам, ки ба ӯ гӯям. Одамон омаданд, то чй гуна будани ҷойро бинанд. Муҳаббат, барои он ки духтарчааш бедор нашавад, оҳиста ran мезад. Ман шуморо имрӯз барои ҳамин ба ин ҷо овардам, ки бо чашми худатон бинед. Забони тоҷикиро меомӯзем, то ки дар оянда бо Тоҷикистон ҳамкорй кунем. Онхо дар сояи дарахти чинор нишастанд, то каме истироҳат кунанд ва яхмос хӯранд, Ба ҳаммом меравам, то ки саломатии худро барқарор кунам. Мо махсус омадем, ки Осорхонаи таъриху кишваршиносии ба номи Камолиддин Беҳзодро тамошо кунем.
2. Перепишите, поставив глагол в скобках в придаточных цели в форму аориста.
Омадам, ки ӯро (дидан). Карим пеш аз баромадани офтоб ба 1улзор рафт, ки барои Ҳабиба гул (чидан). Вай барои он сабр кард, ки фурсати муносиб (расидан). Ман шуморо ба ин ҷо овардам, ки ба болои кӯҳ (баромадан), шаҳрро тамошо (кардан). Онҳо ба бозори Шоҳмансур рафтанд, то мавизи Самарқандро (харидан). Мо вақти тобистони гарм ба ин майдон омадем, то назди фаввора (нишастан).
3. Переведите на таджикский язык.
Я дал своему другу книгу, чтобвг он её прочитал. Дайте мне, пожалуйста, ручку, чтобы я заполнил анкету и расписался. Идите в библиотеку, чтобы взять учебники. Сатгор немного подумал, чтобы правильно ответить на вопрос преподавателя. Мы сели у фонтана, чтобы отдохнуть и поесть мороженого. Мои бртья ждут, чтобы сесть за компьютер. Женщины пришли к ручью, чтобы набрать в вёдра воды.
4. Переведите.
Дарахтони мевадори ин чорбоғ кам бошанд ҳам, онҳо мева доштанд. Одатан, духтарони тоҷик,
вақте ки ба каси бегона рӯ ба рӯ мешаванд, ҳеҷ набошад, камтар сурх мешаванд.
*
5. Составьте из простых предложений сложные с противительными союзами аммо, вале, лекин. Перестройте сложные предложения, используя будан в форме аориста.
1) Ҳаво абр шуд. Борон наборид. 2) Кӯдак мегирист. Модараш ӯро намешунид. 3) Саттор омад. Бародараш дар хона монд.


МОСКОВСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ
имени М.В. ЛОМОНОСОВА
ИНСТИТУТ СТРАН АЗИИ И АФРИКИ
В. Б. Иванов, Е. В. Семенова, Ҳ. О. Хушқадамова
Учебник таджикского языка
для стран СНГ
В двух частях

Часть I
Москва
ИД «Ключ-С»
2009

Учебник таджикского языка – Урок 13 – Глагол будан в форме аориста

Урок 13

Глагол будан в форме аориста

Глагол будан в форме аориста может употребляться:
1) в значении противительного союза, заменяя аммо, вале и т.п.:
Мо дар вақташ хат навиштем, онҳо бошанд, ҷавоб надоданд. Мы своевременно написали, но они не ответили;
2) в сочетании с союзом хам в значении уступительного союза хотя, хотя и:
Ӯ пир бошад ҳам, хеле бақувват аст. Он хотя и стар, но ещё довольно крепок;
3) в сочетании с отрицательной приставкой на- в роли различных союзов, преимущественно вводящих придаточные условные и усилительные предложения:
Равем набошад, сӯҳбат кунем! Если так, то пойдем побеседуем’
Набошад фардо барвақттар меоед ва ин мактубро менависед. В таком случае вы завтра придете пораньше и напишете это письмо.
Выражение ҳеҷ набошад означает по крайней мере, хотя бы :
Ҳеҷ набошад, як рӯз меҳмони мо шавед. Хотя бы один день будьте нашим гостем.


МОСКОВСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ
имени М.В. ЛОМОНОСОВА
ИНСТИТУТ СТРАН АЗИИ И АФРИКИ
В. Б. Иванов, Е. В. Семенова, Ҳ. О. Хушқадамова
Учебник таджикского языка
для стран СНГ
В двух частях

Часть I
Москва
ИД «Ключ-С»
2009

Учебник таджикского языка – Урок 13 – Придаточное предложение цели

Урок 13

Придаточное предложение цели

Понятие сложного предложения. Предложения бывают простые (не более чем с одной парой главных членов подлежащее + сказуемое) и сложные. Сложные предложения, в которых простые предложения равноправны и могут соединяться сочинительными союзами ва (-у) и, а, но; ё или; аммо но; вале но называются сложносочинёнными. Таджикские сложносочинённые предложения не имеют существенных структурных отличий от подобных конструкций в русском языке, и поэтому не вызывают трудностей при освоении.
Солҳо гузашт ва ман ин гапи ӯро фаромӯш накардам. Прошли годы, но я не забыл этих его слов.
Дар осмон абрхо пайдо шуданд, аммо борон наборид. Стало облачно, но дождь не пошёл.
Сложные предложения, в которых простые предложения неравноправны, называются сложноподчинёнными. В сложноподчинённых предложениях различают главные и придаточные. Придаточные поясняют главные и не могут употребляться от них отдельно. Большинство типов сложноподчинённых предложений в таджикском языке требуют особых глагольных форм, отличающихся по грамматическому значению от схожих конструкций в русском языке.
Придаточное предложение цели. Этот тип придаточных вводится союзами ки, то, то ки чтобы; барои он ки для того, чтобы и обычно следует за главным предложением. Глагол в придаточных предложениях цели всегда ставится в аористе.
Ба китобхона рафтам, то ин китобро гирам. Я пошёл в библиотеку, чтобы взять эту книгу.
В разговорном языке союз, вводящий придаточное цели, может опускаться.
Пеши меҳмонат рав, аз ту хафа нашавад. Иди к своему гостю, чтобы он на тебя не обиделся.
Часто сложноподчинённое предожение с придаточным цели заменимо на простое с формой инфинитива.
Ман махсус омадам, барои ин ки шуморо бубинам. = Махсус барои шуморо дидан омадам. Я пришёл специально, чтобы увидеть вас.


МОСКОВСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ
имени М.В. ЛОМОНОСОВА
ИНСТИТУТ СТРАН АЗИИ И АФРИКИ
В. Б. Иванов, Е. В. Семенова, Ҳ. О. Хушқадамова
Учебник таджикского языка
для стран СНГ
В двух частях

Часть I
Москва
ИД «Ключ-С»
2009

Учебник таджикского языка – Урок 12 – Словарь

Урок 12

Словарь

ака сущ старший брат
анъанавй прил традиционный
апа сущ старшая сестра
баркарор кардан (чизеро) восстанавливать
бекаророна нар нетерпеливо
даст кашидан (аз низе) отказаться, воздержаться
дифоъ кардан (чизеро) защищать
илтимос сущ просьба
~ кардан (аз касе) ПрОСИТЬ (кого-л )
илтиҷо сущ мольба
~ кардан умолять
ШКОНсущ возможность
~ додан дать возможность
~ доштан иметь возможность
~ надорад невозможно
аз ~ берун аст невозможно, нереально
иҷозат сущ разрешение
~ додан разрешать
кӯдаконал/жл детский
кӯшиш сущ старание
~ кардан стараться
маслиҳат суи/ совет
~ додан советовать
мум кин (аст) возможно
орзу сущ мечта
~ кардан (доштан) мечтать
омӯхтан (омӯз) глаг изучать
рост омадан (ба чизе) совпадать (с чем-л ;,
соответствовать (чему-л.)
супориш сущ поручение
– додан поручать
тавсия сущ рекомендация, совет
~ кардан (додан) рекомендовать, советовать
таклиф сущ .’ приглашение
– кардан приглашать
тамошо кардан (чизеро) смотреть
умед сущ надежда
~ кардан надеяться
умедвор прил надеющийся
~ будан надеяться
хоҳиш сущ просьба
~ кардан просить
ҳаммом сущ баня
ҷиян сущ племянник, племянница
шамол сущ ветер
~хӯрдан простужаться
шарикдарс сущ одноклассник
шоядмод слово возможно, может быть
эҳтимол сущ возможность, вероятность
аз ~ дуо нест вполне возможно


МОСКОВСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ
имени М.В. ЛОМОНОСОВА
ИНСТИТУТ СТРАН АЗИИ И АФРИКИ
В. Б. Иванов, Е. В. Семенова, Ҳ. О. Хушқадамова
Учебник таджикского языка
для стран СНГ
В двух частях

Часть I
Москва
ИД «Ключ-С»
2009