Tajik Development Gateway на русском языке > Учебник таджикского языка > Учебник таджикского языка – Урок 13 > Учебник таджикского языка – Урок 13 – Перфект

Учебник таджикского языка – Урок 13 – Перфект

Урок 13

Перфект

Общие сведения о перфектных формах

В изъявительном наклонении действие или состояние, выражаемое соответствующим глаголом, может рассматриваться с двух точек зрения:

  • когда говорящий сообщает о факте, известном ему по личному наблюдению или опыту, или когда он не считает нужным по тем или иным причинам подчёркивать неочевидность сообщаемого факта;
  • когда говорящий сообщает о факте, известном ему не по личному наблюдению или опыту, а на основании рассказов, слухов и других подобных источников.

Такое отношение к сообщаемым фактам речи позволяет все формы изъявительного наклонения разделить на две большие группы:

1) формы очевидные (настояще-будущее время, простое прошедшее, прошедшее длительное, преждепрошедшее, будущее составное (литературное), настоящее определённое, прошедшее определённое;

2) формы неочевидные (основная форма перфекта, перфект длительный, преждепрошедший перфект, перфект определённый).

Перфектные формы характерны для официально-книжного стиля речи. Все перфектные формы являются аналитическими и состоят из причастия прошедшего времени смыслового глагола и одной из личных форм глагола будан быть или глагола-связки. Причастие прошедшего времени образуется от инфинитива путём отбрасывания -ан и присоединением суффикса -а: рафтан идти —> рафт& ушедший. Ударение в положительной форме падает на последний слог причастия. Отрицательная форма образуется с помощью приставки на-, которая присоединяется к причастию и принимает на себя ударение.

Перфект

Основная форма перфекта состоит из причастия прошедшего времени смыслового глагола и краткой формы глагола-связки (см. Таб. 16).

Примечание. Обратите внимание, что в перфектных формах в третьем лице единственного числа глагол-связка пишется слитно.

Таб. 16. Спряжение глагола дидан видеть в перфекте

Число Лицо Утверждение Значение Отрицание Значение
Ед. ч. 1 ман дид£ам я уже увидел ман надидаам я ещё не увидел
2 ту дидай ты уже увидел ту надидай ты ещё не увидел
3 ӯ дидааст он уже увидел ӯ надидааст он ещё не увидел
Мн. ч. 1 мо дидаем мы уже увидели мо надидаем мы ещё не увидели
2 шумо дидаед вы уже увидели шумо надидаед вы ещё не увидели
3 онҳо дидаанд они уже увидели онхо надидаанд они ещё не увидели

 

 

 

 

Таджикский перфект передаёт 2 основных значения:

  • Неочевидность (т.е. говорящий не имел прямого доступа к информации, к наблюдению над фактом), например:

Дар вақти вафоти падарам ман ба дасти модарам ёздахмоха мондаам. В момент смерти отца я одиннадцатимесячным ребёнком осталась на руках матери.

  • Результативность (т.е результат действия в прошлом сохранился на момент речи), например:

Вай аз рафиқаш хат гирифтааст. Он уже получил письмо от своего товарища.

При переводе на русский язык часто используется частица уже (при глаголе в положительной форме, см. выше) и ещё (при глаголе в отрицательной форме, см. ниже). Частица уд/се не имеет точного эквивалента в таджикском языке. Поэтому она как правило не переводится, а глагол ставится в форме перфекта.

Давраи обёрии киштхо ҳанӯз cap нашудааст. Время полива посевов ещё не наступило.

С определённой группой глаголов может обозначать состояние, являющееся результатом определённого действия в прошлом:

Азамат ба лаби суфаи дӯкони як чинифурӯш нишастааст. Азамат сидит на суфе около лавки (одного) продавца фарфора.

Зан фоиус дар даст истодааст. Женщина стоит с фонарем в руке.

С глаголами типа воқеъ шудан располагаться (о здании, селении), паҳн шудан расстилаться, раскидываться (о полях, степях, землях), ихота кардан окружать (о горах, деревьях) перфект обозначает состояние предмета, относящееся к настоящему времени, но представленное в виде результата какого-то фактически не существовавшего процесса.

Шахри Душанберо аз хама тараф кӯҳҳо иҳота кардаанд. Душанбе со всех сторон окружают горы.

Помимо этих значений перфект может передавать действие, известное с чужих слов; на основании логического вывода.

Мегӯянд, ки онҳо ба шаҳри дигар рафтаанд. Говорят, они уехали в другой город.

Ман он вақт фахмидам, ки ба чй фалокат афтодаам. Тогда я понял, в какую бедуя попал.


МОСКОВСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ
имени М.В. ЛОМОНОСОВА
ИНСТИТУТ СТРАН АЗИИ И АФРИКИ
В. Б. Иванов, Е. В. Семенова, Ҳ. О. Хушқадамова
Учебник таджикского языка
для стран СНГ
В двух частях

Часть I
Москва
ИД «Ключ-С»
2009