Tajik Development Gateway на русском языке > Таджикский язык

Учебник таджикского языка – Урок 12 – Упражнения 4-7

Урок 12

Упражнения 4-7

4. Ответьте на вопросы.
Шумо чиро беқаророна интизор мешавед? Рӯзи истироҳататон ба кадом рӯз рост меояд? Аҳли хонаи шумо дар кучо мешаванд? Апаатон Майрам бо киҳо ба хона меояд? Ҳасану Ҳусейн ба куҷо медароянд? Шумо ба онҳо чиро иҷозат медиҳед? Онҳо чй кор мекунанд? Шумо имкон доштед шанбеву якшанбе дам гиред? Устодатон чӣ маслиҳат дод? Ҳар рӯзи шанбе дар куҷо мешавед? Мехоҳед моҳи май чй кор кунед? Рӯзи якшанбе аз хоб барвақт намехезед? Баъзан бо акаатону пи&раш Алишер ба куҷо меравед? Дар майдончаи тандурустии «Роҳиоҳанчӣ» чй кор мекунед? Ин якшанбе боз ба куҷо меравед? Чиро мехоҳед дар ҳаммом баркарор кунед? Раҳим-тағоятон дар кучо зиндагй мекунад? Вай ҳар дафъа чй таклиф мекунад? Ин рӯзи истироҳат хоҳишашро ба ҷо меоред? Бояд ба хона кй ояд? Падарашон дар куҷо зиндагй мекунад? Модаратон чй мепазад? Шумо ба он кас чй маслиҳат додед? Одатан аз шариқцарсонатон киҳо рӯзи якшанбе мехмонатон мешаванд? Ин рӯзи истироҳат аз эҳтимол дур нест ба хонаатон киҳо оянд?
5. Перепишите, употребляя глагол в скобках в необходимой форме аориста.
Ман ба онхо иҷозат медиҳам, ки сари компютер (нишастан). Ман имкон доштам шанбе ва якшанбе дам (гирифтан). Вале устодам маслихат дод, ки яке аз ин рӯзҳоро ба навиштани кори дипломй (бахшидан). Акнун ҳар рӯзи шанбе кӯшиш мекунам, дар китобхона (будан). Мехоҳам, ки кори дипломиамро моҳи май (дифоъ кардан). Рӯзи якшанбе — рӯзи истироҳатам имкон дорам, ки барвақг аз хоб (нахестан). Аз эҳтимол дур нест, ки ин якшанбе ба ҳаммом хам (рафтан). Ман шамол хӯрдам ва мехоҳам, ки каме саломатиамро (барқарор кардан). Вай ҳар дафъа моро таклиф мекунад, ки баъди ҳаммом ба хонааш (даромадан). Ин рӯзи истироҳат имкон надорем, ки хохишашро ба чо (овардан). Шояд падарам ба хона (омадан). Модарам мумкин аст, ки манту (пухтан). Ман ба модарам маслихат додам, ки ин якшанбе аз оши палави анъанавй даст (кашидан). Аз эҳтимол дур нест, ки ин рӯзи истироҳат шарикдарсонам ба хонаамон (омадан).
6. Замените форму аориста инфинитивом.
Образец: Ман ба модарам маслихат додам, ки ин якшанбе аз оши палави анъанавй даст кашад. —► Ман ин якшанбе аз оши палави анъанавй даст кашиданро ба модарам маслихат додам.
Вай ҳар дафъа таклиф мекунад, ки баъди хаммом ба хонааш дароем. Ин рӯзи истироҳат ҳам имкон надорем, ки хохишашро ба ҷо орем. Мумкин аст, падарам ба хона ояд. Одатан рӯзҳои якшанбе шарикдарсонам Саиду Нодиру Муҳаббату Нафиса хам мехмони мо мешаванд. Аз эҳтимол дур нест, ки онҳо ин рӯзи истироҳат хам ба хонаамон оянд. Модарам мумкин аст, ки манту пазад.
7. Переведите на таджикский язык.
Я имел возможность отдыхать в субботу и воскресенье. Но мой преподаватель посоветовал один из этих дней посвятить написанию дипломной работы. Теперь каждую субботу я стараюсь работать в библиотеке. Хочу защитить свою дипломную работу в мае. В свой выходной день я могу рано не вставать. Иногда со старшим братом и его сыном Алишером ходим на стадион «Железнодорожник» и играем в футбол. Вполне возможно, в этот выходной мы сходим в баню. Я простыл и хочу немного подлечиться (восстановить свое здоровье).


МОСКОВСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ
имени М.В. ЛОМОНОСОВА
ИНСТИТУТ СТРАН АЗИИ И АФРИКИ
В. Б. Иванов, Е. В. Семенова, Ҳ. О. Хушқадамова
Учебник таджикского языка
для стран СНГ
В двух частях

Часть I
Москва
ИД «Ключ-С»
2009

Учебник таджикского языка – Урок 12 – Текст Рӯзи истироҳати ман Мой выходной день

Урок 12

Текст Рӯзи истироҳати ман Мой выходной день

Рӯзи истироҳатро беқаророна интизор мешавам. Он ба якшанбе рост меояд. Ахли хонаи мо дар хона мешаванд. Апаам Майрам бо чиянхоям ба хона меояд. Ҳасану Ҳусейн, албатта, ба утоки ман медароянд. Ман ба онҳо иҷозат медиҳам, ки сари компютер бишинанд. Онҳо филмҳои кӯдаконаро тамошо мекунанд. Ман имкон доштам шанбе ва якшанбе дам гирам. Вале устодам маслиҳат дод, ки яке аз ин рӯзхоро ба навиштани кори дипломй бахшам. Акнун ҳар рӯзи шанбе кӯшиш мекунам, дар китобхона бошам. Мехохам, ки кори дипломиамро моҳи май дифоъ кунам.
Рӯзи якшанбе — рӯзи истирохатам имкон дорам, ки барвакт аз хоб нахезам. Баъзан бо акаам ва писараш Алишер ба майдончаи тандурустии «Рохиоханчй» рафта, футболбозй мекунем. Аз эҳтимол дур нест, ки ин якшанбе ба ҳаммом хам равем. Ман шамол хӯрдам ва мехохам, ки каме саломатиамро баркарор кунам. Рахим — тагоям дар назди Боги фароғати ба номи Айнй зиндагӣ мекунад. Вай хар дафъа таклиф мекунад, ки баъди ҳаммом ба хонааш дароем. Ин рӯзи истироҳат ҳам имкон надорем, ки хоҳишашро ба чо орем. *
Шояд падарам ба хона ояд. Ӯ оилаи дигар дорад ва дар ноҳияи Файзобод зиндагй мекунад. Модарам мумкин аст, ки манту пазад. Ман ба он кас маслиҳат додам, ки ин якшанбе аз оши палави анъанавй даст кашад. Одатан рӯзҳои якшанбе шарикдарсонам Саиду Нодиру Муҳаббату Нафиса хам мехмони мо мешаванд. Аз эҳтимол дур нест, ки онҳо ин рӯзи истирохат хам ба хонаамон оянд.
Комментарий
1. В Таджикистане традиционно братьев-близнецов называют Хасаном и Хусейном (Ҳасан ва Ҳусейн), сестёр-близняшек Фатимой и Зухрой (Фотима ва Зӯҳро).
2. Старшую сестру называют уважительно апа. Традиционно к женщине старшего возраста тоже обращаются апа. Старшего брата называют ака. К мужчинам старшего возраста также уважительно обращаются ака.
3. Боги фароғати ба номи Айнй Парк отдыха имени Айни.
Майдончаи тандурустии «Роҳиоханчй» Стадион «Железнодорожник», букв Площадка здоровья «Железнодорожник».
4. Хохишро ба ҷо овардан исполнять просьбу.
Даст кашидан аз чизе отказаться, воздержаться (от чего-л.).


МОСКОВСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ
имени М.В. ЛОМОНОСОВА
ИНСТИТУТ СТРАН АЗИИ И АФРИКИ
В. Б. Иванов, Е. В. Семенова, Ҳ. О. Хушқадамова
Учебник таджикского языка
для стран СНГ
В двух частях

Часть I
Москва
ИД «Ключ-С»
2009

Учебник таджикского языка – Урок 12 – Упражнения 1-3

Урок 12

Упражнения 1-3

1. Прочитайте и переведите.
Тирамоҳ деҳқонон мекӯшанд, ки тезтар пахтаро чамъ оваранд. Маслихат додам, ки ояндаашро фикр кунад. Абӯалй ибни Сино аз подшоҳ хоҳиш кард, ки иҷозат диҳад, дар ин китобхонаи бузург кор кунад ва китоб бихонад. Шояд ту забони тоҷикиро надонй. Маҷбурам, ки ин вақтро ба навиштани рисолаи номзадй бахшам.
2. Перепишите, употребляя глагол в скобках в необходимой форме аориста.
Кӯшиш мекунам, ки барвакт (омадан). Шояд имсол зимистон гарм (шудан). Майдончаи варзиши донишкадаи мо имкон медиҳад, ки мо, донишҷӯён саломатиамонро мустақкам (намудан). Имкон надорам, ки хоҳишатро ба ҷо (овардан).
3. Замените инфинитив формой аориста.
Образец: Мо дар хавои гарм оббозй кардан мехостем. —> Мо дар хавои гарм мехостем оббозй кунем.
Ман забони тоҷикиро омӯхтан мехохам. Вай ба деҳа рафтан мехоҳад. Шояд каҳва, яхмос хӯрдан мехоҳед? Ман ба шумо занг мезанам ва ба куҷо рафтанамонро маслиҳат мекунем. Ман дар Душанбе китоби забони тоҷикиро харидан хостам. Амир баъди донишгох дар қишлок кор кардан мехост. Ман ба факултаи забои ва адабиёти тоҷик гузарондани туро хоҳиш мекунам.


МОСКОВСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ
имени М.В. ЛОМОНОСОВА
ИНСТИТУТ СТРАН АЗИИ И АФРИКИ
В. Б. Иванов, Е. В. Семенова, Ҳ. О. Хушқадамова
Учебник таджикского языка
для стран СНГ
В двух частях

Часть I
Москва
ИД «Ключ-С»
2009

Учебник таджикского языка – Урок 12 – Способы выражения вероятности и предположения. Модальные глаголы

Урок 12

Способы выражения вероятности и предположения. Модальные глаголы

Формы аориста, как и другие формы сослагательного наклонения, самостоятельно употребляются относительно редко. В данном уроке рассматриваются случаи употребления аориста после модальных слов, оборотов и модальных глаголов. В русском языке за таким модальным компонентом следует либо форма сослагательного наклонения, вводимая союзом чтобы, либо форма инфинитива.

Ман мехоҳам кор кунй. Я хочу, чтобы ты работал.

Ман мехоқам кор кунам. Я хочу работать.

Ниже приводятся некоторые из наиболее употребительных глаголов, после которых другой глагол ставится в форме аориста.

илтимос кардан аз касепросить
илтиҷо карданумолять
имкон додандавать возможность
имкон доштаниметь возможность
иҷозат доданразрешать
кӯшидан = кӯшиш карданстараться
маслиҳат додансоветовать, рекомендовать
насихат кардан (додан)наставлять, советовать
орзу кардан (доштан)хотеть, желать; мечтать
супориш доданпоручать, давать задание
тавсия кардан (додан)советовать
таклиф карданприглашать, предлагать
умед кардан=умедвор буданнадеяться
хостанхотеть, желать
хохиш карданпросить
 

 

 

Орзу мекардам, ки тезтар ҷанг тамом шавад. Я мечтал о том, чтобы скорее окончилась война.

Духтур ба бобоям ичозат дод боги беморхонаро давр занаду хавои тоза гирад. Врач разрешил моему дедушке погулять в больничном саду и подышать свежим воздухом.

Муаллим ба шогирдон супориш дод, ки ин шеърро аз ёд кунанд. Учитель дал задание ученикам выучить наизусть это стихотворение.

Маслихат медихам, ки Осорхонаи таъриху кишваршиносии ба номи Камолиддин Бехзодро тамошо кунед. Советую вам посмотреть историко-краеведческий музей имени Камолиддина Бехза- да.

Форме аориста могут предшествовать не только модальные глаголы, но и различные модальные слова и обороты.

Мумкин (аст), шояд, эҳтимол возможно, вероятно, наверно, может быть

Мумкин нест, имкон надорад, аз имкон берун аст невозможно, нереально.

Шояд ба мо вохӯранд. Может быть, они встретятся с нами.

Дар вақти таътили зимистона ман эҳтимол ба назди бобоям ба шахри Норак равам. На зимние каникулы я, вероятно, поеду к своему дедушке в Нурек.

Зебо мумкин аст ба иди ҳосилот равад. Возможно, Зебо поедет на праздник урожая.

Употребление инфинитива в сочетании с модальными глаголами и оборотами

В таджикском языке наряду с употреблением аориста после модальных глаголов и оборотов широко используется инфинитив глагола, помещаемый перед модальным компонентом.
Ман ба Шумо тавсия медиҳам, ки мавизи Самарқандро харед. = Ман ба Шумо харидани мавизи Самарқандро тавсия медиҳам. Я советую Вам купить самаркандский изюм.
*Падари пир писароии худро насихат мекард, ки одамони хуб шаванду ба халк хизмат кунанд. = Падари пир одами хуб шудану ба халқ хизмат кардан ба писароии худ насиҳат мекард. Старый отец наказывал своим сыновьям стать хорошими людьми, служить народу.
Особенно часто инфинитив употребляется перед глаголом хостан хотеть, желать.
Мо дар хавои гарм оббозй кардан мехостем. = Мо дар хавои гарм мехостем оббозй кунем. В жару мы хотели искупаться.


МОСКОВСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ
имени М.В. ЛОМОНОСОВА
ИНСТИТУТ СТРАН АЗИИ И АФРИКИ
В. Б. Иванов, Е. В. Семенова, Ҳ. О. Хушқадамова
Учебник таджикского языка
для стран СНГ
В двух частях

Часть I
Москва
ИД «Ключ-С»
2009

Учебник таджикского языка – Урок 12 – Сослагательное наклонение. Аорист

Урок 12

Сослагательное наклонение. Аорист

В таджикском, как и в большинстве языков, сослагательное наклонение противопоставлено изъявительному. Изъявительное наклонение констатирует настоящий, прошлый или будущий факт. Сослагательное — призвано выразить отношение говорящего к этому факту, что называют модальностью. Сослагательное наклонение употребляется при выражении желательности, возможности, необходимости действия и в других случаях отклонения от реальности. Формы сослагательного наклонения чаще всего употребляются в сопровождении модальных слов и оборотов типа русских возможно, пусть, глаголов хотеть, мочь и т.п. Эти формы встречаются и в некоторых типах придаточных предложений (в русском языке аналогичные придаточные вводятся обычно союзом чтобы). В таджикском языке имеются четыре временные формы сослагательного наклонения, различающиеся не только по временным значениям, но и по частоте употребления и стилистике. Самой употребительной формой является форма настояще-будущего времени сослагательного наклонения, или аорист.

Примечание. В общем языкознании аористом обычно называют одну из форм прошедшего времени изъявительного наклонения. Поэтому такое название для форм сослагательного наклонения не вполне корректно. Однако этот термин исторически закрепился в иранистике по отношению к настояще-будущему времени сослагательного наклонения и продолжает использоваться по традиции.

Формы аориста отличаются от форм повелительного наклонения наличием личных окончаний во всех трёх лицах обоих чисел. Личные окончания аориста совпадают с личными окончаниями форм настояще-будущего времени изъявительного наклонения (см. Таб. 14).

Таб. 14. Спряжение глагола дидан видеть в аористе

ЧислоЛицоУтверждениеЗначениеОтрицаниеЗначение
Ед. ч.1ман бинамчтобы я увиделман набинамчтобы я не увидел
2ту бинйчтобы ты увиделту набинйчтобы ты не увидел
3ӯбинадчтобы он увиделӯнабинадчтобы он не увидел
Мн. ч.1мо бинемчтобы мы увиделимо набинемчтобы мы не увидели
2шумо бинедчтобы вы увиделишумо набинедчтобы вы не увидели
3онҳо бинандчтобы они увиделионҳо набинандчтобы они не увидели

 

 

 

 

Аналогично формам повелительного наклонения, аорист (положительная форма) в таджикском языке образуется, как правило, без приставки би-//бу-. Приставочная форма считается книжной, несколько архаичной (примеры см. в Таб. 15).

Таб. 15. Приставочные (архаичные) формы аориста

ЛицоЕдинственное числоМножественное число
1бидонам чтобы я узнал, бӯбинам чтобы я увиделбйдонем чтобы мы узнали, бубинел! чтобы мы увидели
2бидонй чтобы ты узнал, бӯбинй чтобы ты увиделбйдонед, бйдонетон чтобы вы узнали, бӯбинед чтобы вы увидели
3бйдонад чтобы он узнал, бӯбинад чтобы он увиделбйдонанд чтобы они узнали, бубинанд чтобы они увидели

 

 


МОСКОВСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ
имени М.В. ЛОМОНОСОВА
ИНСТИТУТ СТРАН АЗИИ И АФРИКИ
В. Б. Иванов, Е. В. Семенова, Ҳ. О. Хушқадамова
Учебник таджикского языка
для стран СНГ
В двух частях

Часть I
Москва
ИД «Ключ-С»
2009

Учебник таджикского языка – Урок 11 – Словарь

Урок 11

Словарь

аз паси онҳо вслед за ними
арзан сущ просо
амал сущ действие
~ кардан глаг действовать
ашъор сущ мн от ед шеър стихи
ба нохост вдруг, внезапно
баробар прил равный
~шудан сравниться
барчаста прил выдающийся
булбул сущ соловей
мисли ~ как соловей
буриданглаг резать
вазнин прил тяжёлый
вазнинйсум* тяжесть
гунҷишк воробей
ryiи сущ ухо
~ кардан слушать
Газал сущ газель (стихотворный жанр)
давом додан продолжать
дард сущ боль
~ кардан болеть (о частях-тела)
зӯр сущ сила
канй част а ну-ка, ну
коридан глаг сеять, сажать
куҳансол прил пожилой; престарелый
кӯчондан глаг. переписывать, списывать
монанди предл подобно, как
муроҷиат кардан ба касе обращаться к кому-л.
мӯйсафедсум/ старик
навбат сущ J очередь
насиҳат сущ совет, наставление
панд сущ совет, наставление
равон прич идущий, направляющийся
~ шудан отправляться, уходить
рафта-рафта нар постепенно
сатил сущ ведро
саҳифа сущ страница
сухан сущ речь, слова
танаффус перемена, перерыв (между занятиями)
ханда сущ улыбка
~ кардан улыбнуться
хурсанд прил радостный
хусусиятсум/ особенность; черта
ҳавас сущ любовь, интерес
ҳамсоязан сущ. соседка
ҳатман нар непременно, обязательно
ҳисоб сущ счёт £
-кардан глав считать:
чақкон прил ловкий, проворный
чен кардан глаг. мерить, измерять
чй гуна мест какой
чоҳ сущ колодец
шавқ сущ интерес; страсть
шеър (ашъор) сущ стихотворение(я)
ШОИр сущ ПОЭТ


МОСКОВСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ
имени М.В. ЛОМОНОСОВА
ИНСТИТУТ СТРАН АЗИИ И АФРИКИ
В. Б. Иванов, Е. В. Семенова, Ҳ. О. Хушқадамова
Учебник таджикского языка
для стран СНГ
В двух частях

Часть I
Москва
ИД «Ключ-С»
2009

Учебник таджикского языка – Урок 11 – Упражнения 8-13

Урок 11

Упражнения 8-13

8. Вставьте послелог, где необходимо.
Писараки ман … чаққон ва зур аст. Яке аз онҳо сангҳои калон … бо пояш мезад. Занҳо ба вай … бо шавку ҳавас нигоҳ мекарданд. Бачаи дигар мисли булбул ғазал мехонд. Бачаи сеюм ба назди модараш ; омад ва сатилҳои вазнини ӯ … гирифт. Занон аз марди кухансол … пурсиданд. Дидед, писарҳои мо … *
чй гунаанд? Ман фақат як писар … дидам. Занхо сухани мӯйсафед … шуниданд. Зани сеюм аз сӯҳбати мӯйсафед… хушҳол шуд.
9. Вставьте предлоги.
Се зан … чоҳ об мегирифтанд. … чоҳ мӯйсафеде ҳам ҳозир буд. Ҳеҷ кас бо вай баробар нест. : Писари ман … булбул месарояд. Барой чй ту … писари худат чизе намегӯй? Занҳо … сатилҳояшон равон шуданд. Мӯйсафед ҳам … онҳо рафт. Занҳо рафта-рафта боз истоданд. Дастҳояшон … вазнинии оби сатил дард мекарданд. Ба нохост, … рӯ … рӯи онҳо се бача пайдо шуданд. Яке … онҳо сангҳои калонро … пояш мезад. Занҳо … вай … шавқу ҳавас нигоҳ мекарданд. Бачаи сеюм … модараш Давид. Занҳо … якдигар нигоҳ мекарданд. Зани сеюм … сӯҳбати мӯйсафед хушҳол шуд. ?
10. Раскройте скобки, поставив глагол в нужной форме.
Аз ин чоҳ об (нагирифтан)! Яке аз ин занҳо ба зани дуюм (гуфтан). Нигоҳ (кардан)! Писари ман мисли булбул (сурудан). Гӯш (кардан)! Аммо зани сеюм ҳеҷ чиз (нагуфтан). Занхо рафта-рафта боз (истодан). Дастҳояшон аз вазнинии оби сатил дард (кардан). Бачаи дигар мисли булбул газал
(хондан). Занҳо ба вай гӯш (кардан). (Дидан), писарҳои мо чй гунаанд? Ман фақат як писарро (дидан). Занҳо сухани мӯйсафедро (шунидан).
11. Выберите нужный вариант из предложенных в скобках.
Дар назди чоҳ мӯйсафеде ҳам (куҳансол, ҳозир, вазнин) буд. Писараки ман (чакқон, барҷаста, хушхол) ва зӯр аст. Писари ман мисли (мӯйсафед, куҳансол, булбул) месарояд. Писари ман ягон (шавк, хусусияти, вазнинии) барҷастае надорад. Занҳо ба (сатилҳояшон, сангҳояшон, ғазалҳояшон) об гирифта равон шуданд. Дастҳояшон аз (ҳаваси, шавқи, вазнинии) оби сатил дард мекарданд. Ба нохост, аз рӯ ба рӯи онҳо се (зан, бача, мӯйсафед) пайдо шуданд. Яке аз онҳо (сангҳои, булбулҳои, сатилҳои) калонро бо пояш мезад. Бачаи дигар мисли (ҳамсоязан, мӯйсафед, булбул) ғазал мехонд. Бачаи сеюм ба назди (модараш, бародараш, падараш) омад ва (сангҳои, ғазалҳои, сатилҳои) вазнини ӯро гирифт.
12. Обратитесь к Вашему преподавателю и попросите его:
1) Прочесть это слово. 2) Ответить на ваш вопрос. 3) Посмотреть на ваше упражнение. 4) Рассказать о Таджикистане. 5) Прочесть какую-нибудь газель. 6) Послушать, как вы читаете. 7) Взять вашу книгу. 8) Помочь вам.
13. Переведите на таджикский.
Женщина набирала воду из колодца. Рядом сидел (букв находился) старик. К ним подошли ещё две женщины. Одна из женщин сказала: «Посмотри, какой у меня сильный и ловкий сын». Другая сказала: «Послушай, как мой сын читает стихи». Потом они спросили: «А ты почему ничего не говоришь? Скажи что-нибудь о своём сыне». Третья женщина ответила: «Что сказать? В нём нет ничего выдающегося (букв нет выдающейся черты)».
Женщины взяли вёдра и понесли их. Старик пошёл за ними. Вдруг на встречу выбежали три мальчика. Один играл с тяжёлыми камнями. Другой читал стихи. А третий взял вёдра у матери и понёс их домой.
Женщины спросили у старика: «Ну, каковы наши сыновья?». Старик ответил: «Я видел только одного сына». Услышав его слова, третья женщина очень обрадовалась.


МОСКОВСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ
имени М.В. ЛОМОНОСОВА
ИНСТИТУТ СТРАН АЗИИ И АФРИКИ
В. Б. Иванов, Е. В. Семенова, Ҳ. О. Хушқадамова
Учебник таджикского языка
для стран СНГ
В двух частях

Часть I
Москва
ИД «Ключ-С»
2009

Учебник таджикского языка – Урок 11 – Текст Писарон Сыновья

Урок 11

Текст Писарон Сыновья

Се зан аз чох об мегирифтанд. Дар назди чоҳ мӯйсафеде ҳам ҳозир буд. Яке аз ин занҳо ба зани дуюм гуфт:
— Нигох кун! Писари ман чаққон ва зӯр аст, ки ҳеч кас бо вай баробар намешавад.
— Писари ман мисли булбул месарояд. Гӯш кунед! Ҳеч кас монанди вай намехонад, — гуфт зани духбм.
Аммо зани сеюм ҳеҷ чиз нагуфт. 1
— Барои чй ту дар бораи писари худат чизе намегӯй? — ҳамсоязанҳо аз вай пурсиданд. — Чизе гӯй!
— Чй ҳам мегуфтам? — гуфт зан, — писари ман ягон хусусияти барҷастае надорад.
Занҳо ба сатилҳояшон об гирифта равон шуданд. Мӯйсафед ҳам аз паси онҳо рафт. Занҳо рафта- рафта боз истоданд. Дастҳояшон аз вазнинии оби сатил дард мекарданд. 
Банохост, аз рӯ ба рӯи онҳо се бача пайдо шуданд.
Яке аз онҳо сангҳои калонро бо пояш мезад. Занҳо ба вай бо шавқу ҳавас нигоҳ мекарданд. Бачаи дигар мисли булбул ғазал мехонд. Занҳо ба вай гӯш мекарданд. Аммо бачаи сеюм ба назди модаращ омад ва сатилхои вазнини ӯро гирифта бурд.
Занон аз марди куҳансол пурсиданд:
— Дидед, писарҳои мо чй гунаанд?
— Канй, писарҳои шумо? Ман фақат як писарро дидам, — гуфт мӯйсафед ва бачаеро, ки сатилхои модарашро мебурд, нишон дод.
Занҳо сухани мӯйсафедро шунида, ба якдигар нигоҳ мекарданд.
Зани сеюм аз сӯҳбати мӯйсафед хушҳол гашт.
Комментарий
1. Числительное як один в сочетаниях, соответствующих русскому один из…, всегда оформляется артиклем: яке из ин занхо одна из этих женщин.
Выступая в роли прямого дополнения, подобные сочетания всегда оформляются объектным послелогом: Мӯйсафед яке аз бачаҳоро нишон дод. Старик указал на одного из мальчиков
2. Выражение Чй ҳам мегуфтам? в данном контексте переводится А что мне сказать?
3. При наличии в предложении двух и более сказуемых, глагол любого из них, кроме последнего, может заменяться причастием прошедшего времени. Часто таджикские причастия прошедшего времени на русский язык переводятся деепричастиями.
Занҳо ба сатилхояшон об гирифта равон шуданд. Женщины набрали в вёдра воды и от- правились в путь.
Занхо сухани мӯйсафедро шунида, ба якдигар нигох мекарданд. Женщины, услышав слова старика, смотрели друг на друга.
4. Во взаимных местоимениях якдигар = ҳамдигар друг друга предлог помещается перед первым компонентом, в отличие от соответствующего русского местоимения: ба якдигар друг на друга.


МОСКОВСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ
имени М.В. ЛОМОНОСОВА
ИНСТИТУТ СТРАН АЗИИ И АФРИКИ
В. Б. Иванов, Е. В. Семенова, Ҳ. О. Хушқадамова
Учебник таджикского языка
для стран СНГ
В двух частях

Часть I
Москва
ИД «Ключ-С»
2009

Учебник таджикского языка – Урок 11 – Упражнения 1-7

Урок 11

Упражнения 1-7

1. Образуйте положительные и отрицательные формы повелительного наклонения простых глаголов.
Пурсидан, гирифтан, хӯрдан, шунидан, хестан, гуфтан, фармудан, навиштан, овардан, будан, нишастан, омадан, шустан, овардан, додан, рафтан.
2. Прочитайте и переведите.
Ту ин китобро хон! Чаро он қадар дур рафтӣ, наздиктар ой! Ҳар пагоҳ варзиш кун. Маро ҳамроҳи худ баред. Агар боз савол дорӣ, бипурс, аз мо ҷавоб бигир. Акнун ба хонаатон раведу истироҳат кунед. Ҳеҷ гоҳ дурӯғ нагӯй. Он ҷо ки намак хӯрдй, намақцон нашикан (посл.). Аввал бубин ҷои худ, баъд бимон пои худ. Лутфан, худро шинос кунед. Кори имрӯзаро ба фардо нагузор. Бидон, ки ибтидои ҳар гуна кор аз мактаб cap мешавад. Аввал ин китобро бихон, баъд ran зан.
3. Перепишите. Глаголы в скобках переведите на таджикский язык формами повелительного наклонения.
Ту ошро бо қошуқ (не есть). Ту ба вай хат (написать). Шумо ин китобро (прочитать). Ин китобҳоро ба китобхона (относить). Ту ӯро дар ин бора (не спрашивать). Дигар ба ин ҷо (не ходить). Канй, ин ҷумларо (читать). Марҳамат кунед, коратонро -говорить). Бемалол бошад, намак ва мурч (давать). Лутфан, дар бораи оилаи худ ба мо (рассказать). Канй, тезтар ба хона (входить). Ту аз мизи кориам ҳеҷ чиз (не брать).
4. Глаголы в скобках поставьте в форме повелительного наклонения. Переведите диалог.
Дарси забони точикй
Муаллим: — Салом!
— Салом!
— Саҳифаи понздахуми китоби дарсиро (кушодан).
— Сайид, ту ҳам китобро (гирифтан).
— Муаллим, ба ман ҷавоб (додан). Сарам дард мекунад.
— Сайид, ҳатман ба назди духтури донишгоҳ (рафтан).
Муаллим ба донишҷӯёни дигар муроҷиат мекунад: — Канй, (гуфтан), чиро дар он саҳифа мебинед?
— Панду насиҳат дар ашъори шоирон.
— Онро аввал мустақилона (хондан)!
— Муаллим, ман хондам.
— Азиз, ту (нишастан). Азамат, китобро (гирифтан) ва як-ду пандро барои ҳама (хондан).
— «Ба кӯрпаат нигох карда пой дароз кун». «Аввал бубин ҷои худ, баъд бимон пой худ».
— Неъмат, акнун ту, давом (додан).
— «Ҳафт бор чен куну як бор бур». «Аз гунҷишк тарой, арзан макор».
— Ҳошим, навбати ту.
— «Кори нокардаро карда ҳисоб макун». «Душманро ба шакар куш».
— Дар хона панду насиҳатро ба дафтаратон (кӯчондан). Аз рӯи онон амал (кардан). Ба танаффус (баромадан).
5. Запомните пословицы из диалога.
Ба кӯрпаат нигох карда пой дароз кун. По одёжке протягивай ножки. букв. Поглядев на своё одеяло, протягивай ножки.
Аввал бубин чои худ, баъд бимон пои худ. Не зная броду, не суйся в воду, букв Сначала посмотри на своё место, потом ступай.
Ҳафт бор чен куну як бор бур. Семь раз отмерь, один раз отрежь.
Аз гунчишк тарсй, арзан макор. Волков бояться — в лес не ходить, букв Боишься воробья, не бросай просо.
Кори нокардаро карда хисоб макун. Не считай сделанным неделанное.
Душманро ба шакар куш. Ласковым словом и камень растопишь, букв. Убей врага сахаром.
6. Обратитесь к Вашему товарищу и попросите его:
1) Отнести книгу в библиотеку. 2) Задать преподавателю вопрос. 3) Побыстрее войти в аудиторию. 4) Рассказать о своём доме. 5) Ничего не брать со стола. 6) Не оставлять дел на завтра. 7) Подойти поближе. 8) Каждый день делать зарядку. 9) Написать это упражнение. 10) Пойти домой и отдыхать.
7. Перепишите, оформив подчёркнутые слова артиклем.
Мард ба ҳавлии мо даромад. Ӯ ба ояндаи хуб умедвории кавй дошт. Ман шунидам, ки дар ин донишгоҳ китобхонаи бузург ҳаст. Рӯз ба вай аз хонааш мактуб омад. Паҳлуи хонаамон фурӯшгохдои зиёд вокеанд. Дар назди чоҳ мӯйсафед ҳозир буд. Ин писар ягон хусусияти барчаста надорад. Як аз бачаҳо сангҳои калонро бо пояш мезад. Ӯ ба синф даромада дид, ки донишчу машгули хондани китоб аст. Вай он вақт макола навишт. Ман шунидам, ки кас дарро мекӯбад. Дар донишкада бо нависанда мулоқот баргузор мегардад. Онҳо дар чойхона вохӯрдаанд. Шоира Гулрухсор он вақт дар истирохатгох дам мегирифт. Моҳи сентябр дар Точикистон идро чашн мегиранд. Дар китобхонаи миллии Фирдавсӣ намоиши китобҳои нависанда барпо мегардад. Дар боғи ҳайвонот хониши парран- да ба кас ҳаловат мебахшад. Тоҷикон кадом чашн доранд бо номи Сада. Шукуфа ба шахр рафтааст.


МОСКОВСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ
имени М.В. ЛОМОНОСОВА
ИНСТИТУТ СТРАН АЗИИ И АФРИКИ
В. Б. Иванов, Е. В. Семенова, Ҳ. О. Хушқадамова
Учебник таджикского языка
для стран СНГ
В двух частях

Часть I
Москва
ИД «Ключ-С»
2009

Учебник таджикского языка – Урок 11 – Артикль

Урок 11

Артикль

Артикль -е представляет собой энклитику, которая, как и другие энклитики — местоимённые, послелог -ро, союз -у — произносится слитно с предыдущим словом и не несёт на себе ударения. Артикль пишется слитно с предшествующим словом: китобе какая-то книга, мйрде какой-то мужчина, боре как-то раз, однажды, лахзйе один миг, какое-то мгновение.
Если существительное, оформленное артиклем, имеет при себе определения, артикль помещается в конце изафетной конструкции: китоби наве какая-то новая книга, марди ношиносе какой-то незнакомый мужчина.
Если существительное оформлено одновременно и артиклем, и послелогом, артикль помещается перед послелогом: Ман марди ношиносеро дидам. Я увидел какого-то незнакомого мужчину.
Нередко вместо оформления артиклем существительного в форме единственного числа можно поместить перед ним числительное як.
Ба хонаашон мехмоне (= як меҳмон) омад. К ним домой приехал какой-то гость.
Артикль в таджикском языке не является столь же неотъемлемой принадлежностью существительного, как в некоторых западноевропейских языках. Артиклем не оформляется ни существительное, обозначающее известный и определённый объект, ни существительное, обозначающее объект вообще, в противопоставление объектам иного рода. Но артиклем часто оформляется такое существительное, которое называет объект неизвестный, но выделяемый из ряда однородных объектов. Таким образом, артикль представляет собой служебное слово, функционирование которого связано с категорией выделенности. В простых предложениях артикль ставится, если речь о каком-либо предмете заходит впервые.
Дар хонаатон духтареро дидам. В вашем доме видел одну девушку(мне неизвестную).
Муаллим ба ман китобе дод. Учитель дал мне какую-то книгу.
Аз ҳавлиамон мошинеро дуздиданд. Из нашего двора угнали какую-то машину (одну неизвестную).
У ба ширкате рафт. Он пошел в какую-то фирму.
Касе шабона дарамро кӯфт. Кто-то вечером постучал в мою дверь.
Артикль часто оформляет существительное в восклицательных предложениях, перед которым имеется местоимение чй, означающее в данном случае Какой! Что за…! *
Дар назди фаввора нишастан вақти тобистони гарм чй ҳаловате дорад! Какое наслаждение сидеть жарким летом около фонтана!
Некоторым существительным, оформленным артиклем, в русском языке соответствуют неопределённые местоимения и наречия: кас человек — касе кто-то, кто-либо, чиз вещь, предмет — чизе
что-то, что-либо, рӯз день — рӯзе однажды. Часто эти неопределённые местоимения используются для указания глагольного управления: аз касе пурсидан спрашивать кого-либо, чизеро гуфтан говорить что-либо.

Употребление артикля при слове,определяемом придаточным определительным

Придаточное определительное предложение является расширенным определением одного из членов главного предложения. В русском языке такое придаточное обычно содержит относительное местоимение который. Во многих случаях слово, определяемое придаточным определительным предложением, оформляется артиклем.
Деҳае, ки Рахим зиндагй мекунад, дар доманаи кӯҳи баланд воқеъ аст. Деревня, в которой живёт Рахим, расположена у подножия высокой горы.
Мӯйсафед бачаеро, ки сатилқои вазнини модарашро мебурд, нишон дод. Старик указал на мальчика, который нёс тяжелые вёдра своей матери.


МОСКОВСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ
имени М.В. ЛОМОНОСОВА
ИНСТИТУТ СТРАН АЗИИ И АФРИКИ
В. Б. Иванов, Е. В. Семенова, Ҳ. О. Хушқадамова
Учебник таджикского языка
для стран СНГ
В двух частях

Часть I
Москва
ИД «Ключ-С»
2009