Tajik Development Gateway на русском языке > Забони Точики

Учебник таджикского языка – Урок 9 – Упражнения 5-10

Урок 9

Упражнения 5-10

5. Вставьте послелог, где необходимо.
Ба гуфти модарам, ҳар субх аз таги замин баромадани об … мебинем. Дар таги дарахтони бед, дар назди фаввора нишастан вақти тобистони гарм чй халовате дорад! Дар зери хонаамон … фурӯшгоҳҳои зиёде воқеанд. Меҳмонон … одатан дар хучраи калон қабул мекунем. Нимкату курсиҳои паҳлудору мулоим ва мизи гард хам дар ин қисми … хонаанд. Дар ин хучраи сертиреза хӯрок … тайёр мекунем. Дар таги онҳо … қолинчаи майдаи бегул аст.
6. Вставьте предлоги. *
Хонаи ман Академиям илмҳои Ҷумҳурии Тоҷикистон воқеъ аст. … фикри ман, ин беҳтарин
ҷои Душанбе аст. … гуфти модарам, ҳар субҳ … таги замин баромадани обро мебинем фаввора
нишастан вақти тобистони гарм чй халовате дорад! Тирезаҳои ҳар се хучраи мо хиёбони Рудакй
мебароянд. … онҳо шароити хуб фароҳам аст фарши меҳмонхона колини гулдори нарм аст.
Кӯрпачаи сурхи камгул … нимкат аст баъзе меҳмонҳо дар як кунҷи меҳмонхона кӯрпачаҳои
ранга мондаам. Ошхонаи калон … мо аст. Телевизори майдаи кӯҳна … он ҷо … чевони шишагани зарфҳо аст. Хучраи дигари … они ману бародарам аст. Ин хона компютери нав … мизи хосааш ва ду курсии майда низ дорад. Он … ҳайси утоқи кор хам хизмат мекунад. … хамин мизи майдаи корй ва ҷевон-девори калони китоб дорад.
7. Раскройте скобки, поставив глагол в нужной форме.
Ман дар назди Академиям илмҳо зиндагй (кардан). Ба фикри ман, ин беҳтарин ҷои Душанбе (будан). Ту (гуфтан), мо ки хар субх аз тага замин баромадани обро (дидан). Тирезаҳои ҳар се хучраи мо ба пеши хиёбони Рудакй (баромадан). Шумо меҳмононро одатан дар хучраи калон кафл (кардан). Барой онҳо шароити хуб фароҳам (будан). Кӯрпачаи сурхи камгул болои нимкат (будан). Ман аз барои баъзе меҳмонҳо дар як кунҷи меҳмонхона кӯрпачаҳои ранга (мондан). Ошхонаи калон барои мо (будан). Онҳо дар ин хучраи сертиреза хӯрок тайёр (кардан). Мо тановул (кардан) ва дам (гирифтан). Ин хона компютери нав бо мизи хосааш ва ду курсии майда низ (доштан). Он ба ҳайси утоқи кор хам
хизмат (кардан). Барой ҳамин мизи майдан корй ва чевон-девори калони китоб (доштан).
8. Выберите нужный вариант из предложенных в скобках.
Хонаи ман дар назди Академияи (тиббй, илмҳо, ҳунарй) воқеъ аст. (Фаввораи, фурӯшгоқи, ан- ҷоми) асосии пойтахт дар пеши манзили мо аст. Ба гуфти модарам, ҳар субҳ аз (пушти, рун, таги) замин баромадани обро мебинем. Дар (ақиби, таги, болои) дарахтони бед, дар назди фаввора нишас- тан вақти тобистони гарм чй ҳаловате дорад! Тирезаҳои ҳар се хучраи мо ба (пеши, зери, миёни) хиё- бони Рудакй мебароянд. Дар (зери, паҳлуи, рӯи) хонаамон фурӯшгоҳҳои зиёде воқеанд. Се (анҷоми, хучраи, дастшӯяки) калон аз мо аст. Меҳмононро одатан дар хучраи калон (қабул, дарзмол, гул) ме- кунем. Дар рӯи фарши меҳмонхона қолини (кӯҳнаи, камгули, гулдори) нарм аст. (Ҷавони, ҷевони, чи- нивории) калони китоб хам дар ин хона аст. Нимкату курсиҳои пахлудору (мулоим, фарох, хоса) ва мизи (сертиреза, шишагин, гирд) хам дар ин қисми хонаанд. Аз барои баъзе меҳмонҳо дар як кунҷи мехмонхона кӯрпачаҳои (ранга, кӯҳна, сергул) мемонам. Телевизори майдаи кӯхна дар он ҷо болои ҷевони шишагини (қабатҳо, зарфҳо, бедҳо) аст. Дар он чо як (кати, тағора, сачоқ) чубиву як (мабраз, қолин, курсии) паҳлудор аст.
9. Представьте себя владельцем описанной в тексте квартиры и ответьте на вопросы.
Шумо дар куҷо зиндагй мекунед? Манзили шумо дар кадом кӯча воқеъ аст? Шумо чанд хучра доред? Дар пеши хонаи шумо чиҳо аст? Фаввора ба хонаи шумо наздик аст? Модаратон дар бораи фаввораҳо чй мегӯяд? Тирезаҳои хонааатон ба кучо мебароянд? Дар зери хонаи шумо ягон чиз аст? Меҳмононро дар куҷо қабул мекунед? Меҳмонхона чиҳо дорад?
10. Переведите на таджикский.
Я живу рядом с Таджикской Академией наук. Рядом расположен Театр оперы и балета им. Садриддина Айни. По нашему мнению это самый лучший район Душанбе. Ниже расположены площадь им. 800-летия Москвы и главное здание Таджикского государственного национального университета. Как говорит моя бабушка, из нашего окна мы каждый день видим, как из-под земли бьёт вода. Как приятно посидеть летом у фонтана! Все три окна нашей квартиры выходят на проспект Рудакй. Под нашими окнами растут ивы. За ними находятся большие магазины. Мы обычно принимаем гостей в большой комнате.
На полу лежит большой цветастый ковёр. В моей комнате большой книжный шкаф. В этой части дома у нас стоит круглый стол и мягкий диван. Для гостей я кладу цветную курпачу (матрас). Перед ними в угол ставлю японский телевизор. У нас большая кухня. Мы там готовим пищу, едим и беседуем. Над стеклянной полкой висит (букв находится) телевизор. У нас с братом есть своя комната. Там у нас стоит кресло, а под ним — ковёр. В углу стоит компьютер на специальном столике. Комната родителей служит также кабинетом.


МОСКОВСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ
имени М.В. ЛОМОНОСОВА
ИНСТИТУТ СТРАН АЗИИ И АФРИКИ
В. Б. Иванов, Е. В. Семенова, Ҳ. О. Хушқадамова
Учебник таджикского языка
для стран СНГ
В двух частях

Часть I
Москва
ИД «Ключ-С»
2009

Учебник таджикского языка – Урок 9 – Текст Манзили ман Мой дом

Урок 9

Текст Манзили ман Мой дом

Хонаи ман дар назди Академияи илмҳои Ҷумхурии Тоҷикистон вокеъ аст. Ба фикри ман, ин беҳ- тарин ҷои Душанбе аст. Театри опера ва балети ба номи Садриддин Айнй, бинои асосии Донишгоҳи давлатии миллии Тоҷикистон, майдони 800-солагии Маскав, фаввораи асосии пойтахт дар пеши манзили моанд. Ба гуфти модарам, ҳар субҳ аз таги замин баромадани обро мебинем. Дар таги дарахтони бед, дар назди фаввора нишастан вақти тобистони гарм чӣ ҳаловате дорад! Тирезаҳои хар се ҳуҷраи мо ба пеши хиёбони Рудакй мебароянд. Дар зери хонаамон фурӯшгоҳҳои зиёде воқеанд. Се хуҷраи калон аз мо аст. Меҳмононро одатан дар хучраи калон қабул мекунем. Барой онҳо шароити хуб фа- роҳам аст. Дар рӯи фарши меҳмонхона қолини гулдори нарм аст. Ҷевони калони китоб хам дар ин хона аст. Нимкату курсиҳои пахдудору мулоим ва мизи гирд ҳам дар ин қисми хонаанд. Кӯрпачаи сурхи камгул болои нимкат аст. Ва дар таги он — қолини калони сергул. Аз барои баъзе меҳмонҳо дар як кунҷи меҳмонхона курпачаҳои ранга мемонам. Телевизори нави японй ҳам дар ин хона аст.
Ошхонаи калон барои мо аст. Дар ин ҳуҷраи сертиреза хӯрок тайёр мекунем, тановул мекунем ва дам мегирем. Телевизори майдаи кӯҳна дар он ҷо болои ҷевони шишагини зарфҳо аст.

Хуҷраи дигар аз они ману бародарам аст. Дар он ҷо як кати чӯбиву як курсии пахдудор аст. Дар таги онҳо колинчаи майдаи бегул аст. Ин хона компютери нав бо мизи хосааш ва ду курсии майда низ дорад. Хучраи дигари нисбатан калон — худуди волидайнам. Он ба ҳайси утоқи кор хам хизмат меку- над. Барой ҳамин мизи майдаи корӣ ва ҷевони девории калони китоб дорад.
Комментарий
1. Следует запомнить часто встречающиеся названий учреждений: Академиям илмҳои Чумҳу- рии Тоҷикистон Академия наук Республики Таджикистану
Бинои асосии Донишгохи давлатии миллии Точикистон главное здание Таджикского государственного национального университета;
Театри опера ва балети ба номи Садриддин Айнй Театр оперы и балета имени Садриддина Айни
2. Качественное определение может сопровождаться наречием, которое помещается после иза- фетного показателя: хучраи нисбатан калон относительно большая комната, духтари бисёр зебо очень красивая девушка
3. Ба гуфти модарам по словам моей матери
4. Кӯрпача — узкое стёганое одеяло, на котором традиционно на полу сидят таджики.
5. В сочетаниях чй халовате дорад! какое наслаждение! и фурӯшгоҳҳои зиёде многие магазины присутствует безударный энклитический артикль -е (см. стр. 67).


МОСКОВСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ
имени М.В. ЛОМОНОСОВА
ИНСТИТУТ СТРАН АЗИИ И АФРИКИ
В. Б. Иванов, Е. В. Семенова, Ҳ. О. Хушқадамова
Учебник таджикского языка
для стран СНГ
В двух частях

Часть I
Москва
ИД «Ключ-С»
2009

Учебник таджикского языка – Урок 9 – Упражнения 1-4

Урок 9

Упражнения 1-4

1. Прочитайте и переведите.
Борони фораму дилкаш, фасли зеботарини сол, пироҳани зебой арӯс, зани бародари ман, пойтахти ин кишвари осиёй, мактаби миёнаи таҳсилоти ҳамагонӣ, Донишгоҳи давлатии миллии Тоҷикистон, фаввораи асосии пойтахт, деворҳои кандакоришудаи чойхона, гули аввалини баҳор, корҳои баҳории саҳрой, барномаҳои шавқовари телевизион, таътили дарози тобистонй, ҷойҳои хушбодуҳавои дараи Варзоб, боигарии асосии Тоҷикистон, Рӯзи истиқлолияти Тоҷикистон, минтақаи Осиёи Марказй, истифодаи қувваи барк, иди дӯстдоштаи хурду калони Тоҷикистон.
2. Составьте изафетные цепи, располагая определения в надлежащем порядке.
Бино (донишкада, асрй, мо), муаллима (миёна, мактаб, ҷавон), ҷевон (китоб, калон), саёҳат (шаҳр, ҷолиб, ҷойҳо), синф (миёна, мактаб, дуюм), хӯрокҳо (ошхона, донишгоҳ, болаззат, мо), бародарон (дӯст, калон, наздик, ман), боду ҳаво (Марказй, минтақа, Осиё), ҳаво (фасл, нарм, зимистон), сохтмон (нав, барқй, нерӯгохҳо).
3. Переведите двумя способами
Долгое жаркое лето, красивая тёплая одежда, новоё современное здание.
4. Переведите
Тёплая весенняя погода, большой фруктовый сад, мягкий цветастый ковёр, большой книжный шкаф, чёрные глаза моей сестры, длинные косы маленькой девочки, зелёные листья яблонь (яблоневых деревьев), первые весенние цветы.


МОСКОВСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ
имени М.В. ЛОМОНОСОВА
ИНСТИТУТ СТРАН АЗИИ И АФРИКИ
В. Б. Иванов, Е. В. Семенова, Ҳ. О. Хушқадамова
Учебник таджикского языка
для стран СНГ
В двух частях

Часть I
Москва
ИД «Ключ-С»
2009

Учебник таджикского языка – Урок 9 – Изафетные предлоги

Урок 9

Изафетные предлоги

Помимо простых предлогов типа дар, ба, бо, аз в таджикском языке широко используются описательные обороты со знаменательными словами в изафетной конструкции. Такие обороты называются изафетными предлогами:

паҳлу бок —► пахлуи…рядом, около;

пахлуи хона около дома, пахлуи шумо рядом с вами;

зер низ —► зери… под;

зери миз под столом.

Изафетные предлоги могут сочетаться с простыми, конкретизируя своё значение:

пеши хона у дома; к дому;

аз пеши хона от дома, мимо дома;

дар пеши хона перед домом; у дома;

ба пеши хона к дому.

Таб. 13. Наиболее употребительные изафетные предлоги

ПредлогЗначениеПримерПеревод S
ақиби…за, позадиақиби хоназа домом
барои…для, радибарои шумодля вас
болои…на (поверхности чего-л ), надболои бомна крыше
 

 

 

ПредлогЗначениеПримерПеревод
зери…подзери мизПОД столом
миёни…между, среди, внутримиёни ману тумежду мной и тобой
оиди… (оид ба)о, относящийся к чему-л.оиди рушди соҳао развитии отрасли
пахдуи…рядом, околопахдуи хонарядом с домом
пеши…передпеши хонаперед домом
пушти…за, позадипушти хоназа домом
рӯи…на (поверхности чего-л )рӯи мизна столе
таги…ПОДтаги дарахтпод деревом
 

 

 


МОСКОВСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ
имени М.В. ЛОМОНОСОВА
ИНСТИТУТ СТРАН АЗИИ И АФРИКИ
В. Б. Иванов, Е. В. Семенова, Ҳ. О. Хушқадамова
Учебник таджикского языка
для стран СНГ
В двух частях

Часть I
Москва
ИД «Ключ-С»
2009

Учебник таджикского языка – Урок 9 – Изафетная цепь

Урок 9

Изафетная цепь

Определяемое слово может иметь несколько определений. Все эти слова ставятся друг за другом и соединяются изафетным показателем. Такое сочетание слов называется изафетной цепью. Изафетная цепь представляет собой единое интонационное целое, произносится на одном выдохе и не допускает внутри себя заметных пауз.
Порядок расположения однородных определений не влияет на смысл фразы: девори сафеди баланд — девори баланди сафед белая высокая стена = высокая белая стена. Часто однородные определения сочетаются между собой союзом -у и присоединяются к определяемому слову как единый компонент изафетной конструкции: хонаи калону баланд большой высокий дом.
Неоднородные определения располагаются в изафетной цепи в следующем порядке: Определяемое слово + качественное определение + относительное определение, выраженное прилагательным + относительное определение, выраженное существительным + определение-наименование + притяжательное определение:
либоси гарми зимистонй тёплая зимняя одежда; дараи зебои Варзоб красивое Варзобское ущелье;
иморати нави замонавии донишкадаи мо новое современное здание нашего института. Определение, выраженное существительным, само может иметь при себе определения. Расположение определений в цепи регулируется описанным выше порядком. Порядок слов в изафетной цепи имеет большое значение, т.к. при перестановке слов меняется смысл фразы:
девори баланди бино высокая стена дома девори бинои баланд стена высокого дома; падари пири духтур старый отец врача падари духтури пир отец старого врача.


МОСКОВСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ
имени М.В. ЛОМОНОСОВА
ИНСТИТУТ СТРАН АЗИИ И АФРИКИ
В. Б. Иванов, Е. В. Семенова, Ҳ. О. Хушқадамова
Учебник таджикского языка
для стран СНГ
В двух частях

Часть I
Москва
ИД «Ключ-С»
2009

Учебник таджикского языка – Урок 8 – Словарь

Урок 8

Словарь

аёдат сущ посещение
ба ~и касе омадан навещать кого-л.
аз номи от имени
амак сущ ДЯДЯ (по отцу)
анбоз сущ Друг, партнёр
бачагйл/nw детский
баъзан нар иногда
бибй сущ. бабушка
бобо сущ дедушка
бозй сущ игра
~ кардан играть
ГИЖЖак сущ ГИДЖак (струнный муз. инструмент)
даста сущ группа
девор сущ стена, забор
ёдовар шудан (ро) глаг. вспоминать
зумрад сущ изумруд
Истаравшан и с Истаравшан
истироҳатгоҳ сущ дом отдыха
истодан глаг. зд ЖИТЬ
иштирок кардан глаг. участвовать
кандакоришуда прил резной
кенҷа сущ самый младший ребёнок в семье
Қариб нар почти
лйгер сущ лагерь
навиштасум* зд статья
навохтан (навоз) глаг играть (на муз инструменте)
ноҳиявӣ прил районный
саёҳат сущ экскурсия, путешествие
суол сущ вопрос
тоза кардан чистить
фаъопприл активный
фиристодан глаг посылать
фурудгоҳ сущ аэродром
ҳавлй сущ двор
ҳунарӣ прил художественный
чойхона сущ чайхана; чайная
чоп шудан глаг публиковаться, печататься
ҷамъиятӣ прил общественный
кори ~ бурдан вести общественную работу
ҷолиб прил интересный
ҷӯйбор сущ арык, канава
шиноварйсуи/ . плавание
~ кардан глаг плавать
шинондан глаг сажать (деревья)


МОСКОВСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ
имени М.В. ЛОМОНОСОВА
ИНСТИТУТ СТРАН АЗИИ И АФРИКИ
В. Б. Иванов, Е. В. Семенова, Ҳ. О. Хушқадамова
Учебник таджикского языка
для стран СНГ
В двух частях

Часть I
Москва
ИД «Ключ-С»
2009

Учебник таджикского языка – Урок 8 – Упражнения 3-8

Урок 8

Упражнения 3-8

3. Вставьте послелог, где необходимо.
Ман гижжак … менавохтам. Мактабамон … боги калон дошт. Мо дар он ҷо ҷӯйборхо … тоза мекардем. Дар чойхонаҳои деворҳояшон кандакоришуда чою нон … мехӯрдем. Вай баъзан ман … ба
ҷои кораш мебурд. Ман тайёраҳо … аз наздик медидам. Дар он ҷо барои бибиам … китобҳо мехондам. Китобҳо … одатан аз китобхонаи шаҳрй мегирифтам. Баъзан навиштаҳоям … чоп мешуданд. Падару модар ва хоҳарчаам … ба аёдати мо меомаданд. Бо дӯсти бачагиам он рӯзҳо … ёдовар мешавем.
4. Вставьте предлоги.
Хонаи мо … шаҳри Душанбе буд. Ман … синфи ханггум … он чо мехондам. … дастаи хунарии йоҳиявӣ … номи мактаб иштирок мекардам. Тобистон … лагери … мактаб дам мегирифтем ва … бог бозй мекардем. Баъзан … саёхати ҷойхои чолиби шаҳр мебаромадем. … чойхонаҳои деворҳояшон кандакоришуда чою нон мехӯрдем. … модаркалонам амаки кенҷаам … аҳли оилааш меистод. Вай … фурӯдгох кор мекард. Вай баъзан маро … чои кораш мебурд. Ман тайёраҳоро … наздик медидам. … модаркалонам … истироҳатгоҳ ҳам мерафтам. … он ҷо шиноварй мекардам ва … бибиам китобҳо мехондам. Китобҳоро одатан … китобхонаи шаҳрй мегирифтам. Ман ҳамон давра мақолаҳо … рӯзнома мефиристодам. … хонаамон … Душанбе кариб намеомадам. Падару модар ва хоҳарчаам … аёдати мо меомаданд…. дӯсти бачагиам Анвар, ки ҳамроҳам ҳоло … донишкада мехонад, он рӯзҳоро ёдовар мешавем.
5. Раскройте скобки, поставив глагол в нужной форме.
Бобову модаркалонам дар шахри Истаравшан зиндагй (кардан). Ман то синфи ҳаштум дар он ҷо ‘(хондан). Ту дар мактаб бисёр фаъол (будан). Шумо ҳам нағз (хондан), ҳам кори чамъиятй (бурдан). Онҳо дар дастаи хунарии ноҳиявй иштирок (кардан). Мо гижжак (навохтан). Мактабамон боги калон (доштан). Мо аввали баҳор дарахт (шинондан) ва ҷӯйборҳоро тоза (кардан). Ту тобистон дар лагери назди мактаб дам (гирифтан) ва дар бог бозй (кардан). Мо баъзан ба саёхати чойхои ҷолиби шаҳр (баромадан). Шумо дар чойхонаҳо чою нон (хурдан). Амаки кенҷаам бо аҳли оилааш (истодан). Вай дар фурӯдгох кор (кардан). Онҳо баъзан маро ба чои кораш (бурдан). Ман тайёраҳоро аз наздик (дидан). Ту дар он ҷо шиноварй (кардан) ва барои бибиат китобхо (хондан). Шумо китобҳоро одатан аз китобхонаи шаҳрй (гирифтан). Ман ҳамон давра мақолаҳо (навиштан) ва ба рӯзнома (фиристодан). Баъзан навиштаҳоям чоп (шудан). Ман ба хонаамон ба Душанбе қариб (омадан). Падару модар ва хоҳарчаам ба аёдати мо (омадан).
6. Выберите нужный вариант из предложенных в скобках.
Ман то синфи (дуюм, ҳаштум, нӯҳум) дар он чо мехондам. Дар^мактаб бисёр (фаъол, нохиявй, кандакоришуда) будам. Ҳам (қариб, баъзан, нагз) мехондам, ҳам кори (кандакоришуда, чамъиятй, ба- чагй) мебурдам. Дар дастаи (хунарии, чолиби, ҷамъиятии) ноҳиявй аз номи (амак, истироҳатгоҳ, мактаб) иштирок мекардам. Ман (гижжак, фурудгоҳ, зумрад) менавохтам. Мо дар он чо аввали баҳор (чойхона, дарахт, даста) мешинондем ва ҷӯйборҳоро тоза мекардем. Баъзан ба (саёхати, суоли, аёдати) чойхои чолиби шаҳр мебаромадем. Хамрохи (бобоям, модаркалонам, бибиям) амаки кенҷаам бо аҳли оилааш меистод. Вай дар (истироҳатгоҳ, фурӯдгох, чойхона) кор мекард. Ман (навиштахо, гиж- жакҳо, тайёраҳо)ро аз наздик медидам. Дар он ҷо (шиноварй, кандакорй, тоза) мекардам ва барои бибиам китобхо мехондам. Китобҳоро одатан аз (китобхонаи, истироҳатгоҳи, чойхонаи) шаҳрй мегирифтам.
7. Ответьте на вопросы.
Хонаи мо дар куҷо буд? Ман то синфи чандум дар он ҷо мехондам? Дар дастаи ҳунарӣ аз номи чй иштирок мекардам? Ман чй менавохтам? Мо дар бог аввали баҳор чй мешинондем ва чй тоза мекардем? Тобистон дар куҷо дам мегирифтем? Баъзан ба саёхати чй мебаромадем? Хамрохи модаркалонам кй бо ахли оилааш меистод? Вай дар куҷо кор мекард? Вай баъзан маро ба куҷо ^ебурд? Ман аз наздик чй медидам? Ба истироҳатгоҳи «Зумрад» бо кй мерафтам? Дар он чо чй кор мекардам ва барои бибиам чй мехондам? Китобҳоро одатан аз кучо мегирифтам? Ман ҳамон давра чй менавиштам ва инҳоро ба кучо мефиристодам? Падару модар ва хоҳарчаам ба аёдати кй меомаданд? Он рӯзҳоро бо кй ёдовар мешавем?
8. Переведите на таджикский.
В то время мы жили в Душанбе. Мой дедушка родился в городе Истаравшан. Мы учились там до седьмого класса. Мой брат был в школе активистом. Он и учился хорошо, и вёл большую общественную работу. Он участвовал в группе художественной самодеятельности. Мы играли на гиджаке. Во дворе нашей школы мы весной сажали деревья и чистили арыки. Он летом отдыхал в лагере. Иногда нас возили на интересные экскурсии в город. В чайхане мы пили чай с лепёшкой. С нами жил мой дяди, который был самый младший в семье матери. Он работал в аэропорту. Он возил моего брата на своё место работы. Я с моим дедушкой ездил в дом отдыха. Там я плавал в реке и читал книги в библиотеке. Мой брат в то время писал статьи и посылал их в газету. Некоторые из его статей были напечатаны. Мои родители иногда нас навещали. Мы всё время вспоминаем те дни с моим другом.


МОСКОВСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ
имени М.В. ЛОМОНОСОВА
ИНСТИТУТ СТРАН АЗИИ И АФРИКИ
В. Б. Иванов, Е. В. Семенова, Ҳ. О. Хушқадамова
Учебник таджикского языка
для стран СНГ
В двух частях

Часть I
Москва
ИД «Ключ-С»
2009

Учебник таджикского языка – Урок 8 – Текст Давраи бачагии ман Моё детство

Урок 8

Текст Давраи бачагии ман Моё детство

Хонаи мо дар шаҳри Душанбе буд. Бобову модаркалонам дар шаҳри Истаравшан зиндагй мекар- данд. Ман то синфи ҳаштум дар он ҷо мехондам. Дар мактаб бисер фаъол будам. Ҳам нағз мехондам, хам кори ҷамъиятӣ мебурдам. Дар дастаи ҳунарии ноҳиявй аз номи мактаб иштирок мекардам. Ман гижжак менавохтам. Мактабамон боги калон дошт. Мо дар он ҷо аввали баҳор дарахт мешинондем ва ҷӯйборҳоро тоза мекардем. Тобистон дар лагери назди мактаб дам мегирифтем ва дар бог бозй ме- кардем. Баъзан ба саёхати ҷойхои ҷолиби шаҳр мебаромадем. Дар чойхонаҳои деворҳояшон кандако- ришуда чою нон мехӯрдем. Хамроҳи модаркалонам амаки кенчаам бо ахли оилааш меистод. Вай дар фурӯдгох кор мекард. Вай баъзан маро ба чои кораш мебурд. Ман тайёраҳоро аз наздик медидам. Бо модаркалонам ба истироҳатгоҳи «Зумрад» хам мерафтам. Дар он ҷо шиноварй мекардам ва барои би- биам китобҳо мехондам. Китобҳоро одатан аз китобхонаи шахрй мегирифтам. Ман ҳамон давра мақо- лаҳо менавиштам ва ба рӯзномаи «Анбоз» мефиристодам. Баъзан навиштаҳоям чоп мешуданд. Ба хо- наамон ба Душанбе қариб намеомадам. Падару модар ва хоҳарчаам ба аёдати мо меомаданд. Бо дӯсти бачагиам Анвар, ки ҳамроҳам ҳоло дар донишкада мехонад, он рӯзҳоро ёдовар мешавем.
Комментарий
1. Истаравшан — один из древнейших городов Таджикистана, находится в Согдийской области. В городе много исторических мест. Истаравшан славится своими ремесленниками, народными мастерами.
2. Газета «Анбоз» {«Друг») национальное детско-юношеское еженедельное издание, ранее выходило под названием «Пионери Тоҷикистон» {«Пионер Таджикистана»).
3. У таджиков принято, что последний ребёнок, обычно сын, остаётся жить в отчем доме. В разговорной речи последнего ребенка называют кенҷа меньшой. Так, таджикское имя Кенҷа означает, что обладатель этого имени является самым младшим, последним ребенком в семье.


МОСКОВСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ
имени М.В. ЛОМОНОСОВА
ИНСТИТУТ СТРАН АЗИИ И АФРИКИ
В. Б. Иванов, Е. В. Семенова, Ҳ. О. Хушқадамова
Учебник таджикского языка
для стран СНГ
В двух частях

Часть I
Москва
ИД «Ключ-С»
2009

Учебник таджикского языка – Урок 8 – Упражнения 1-2

Урок 8

Упражнения 1-2

1. Проспрягайте в форме прошедшего длительного времени.
Он вақт ман дар донишгоҳ мехондам. Ман ҳамеша рӯзномаи нав меовардам. Ман ҳар рӯз нон мепухтам. Ман ба суоли муаллим ҷавоб намедодам. Ман ҳеҷ вақт интизорй намекашидам. Ман хдргиз бевақт барнамегаштам. Ман ба ин ҳуҷра намедаромадам.
2. Переведите на таджикский. Перескажите текст урока 7 «Рӯзи корни ман», заменив везде, где возможно, формы настояще-будущего времени формами прошедшего длительного времени. Начните со слов: Он вақт ман дар донишгоҳ мехондам.


МОСКОВСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ
имени М.В. ЛОМОНОСОВА
ИНСТИТУТ СТРАН АЗИИ И АФРИКИ
В. Б. Иванов, Е. В. Семенова, Ҳ. О. Хушқадамова
Учебник таджикского языка
для стран СНГ
В двух частях

Часть I
Москва
ИД «Ключ-С»
2009

Учебник таджикского языка – Урок 8 – Прошедшее длительное время

Урок 8

Прошедшее длительное время

Формы прошедшего длительного времени отличаются по структуре от форм простого прошедшего времени наличием приставки ме-.

Положительная форма прошедшего длительного времени состоит из приставки ме-, основы прошедшего времени и личных окончаний: ме— + ОПВ+ окончание.

В положительной форме, так же как и в настояще-будущем времени, в простых глаголах ударение падает на приставку, в сложных — на именную часть.

В отрицательной форме отрицательная приставка на— помещается перед приставкой ме— и всегда принимает ударение. Спряжение глагола гуфтан сказать в прошедшем длительном времени показано в Таб. 12.

Таб. 12. Спряжение глагола гуфтан сказать в прошедшем длительном времени

ЧислоЛицоУтверждениеЗначениеОтрицаниеЗначение
Ед. ч.1ман мёгуфтамя говорил(а)ман намегуфтамя не говорил(а)
2ту мёгуфтйты говорил(а)ту намегуфтйты не говорил(а)
3ӯ мёгуфтон (она) говорил(а)ӯ намегуфтон (она) не говорил(а)
Мн. ч.1мо мёгуфтеммы говорилимо намегуфтеммы не говорили
2шумо мёгуфтедвы говорилишумо намегуфтедвы не говорили
3онхо мёгуфтандони говорилионҳо намегуфтандони не говорили
 

 

При спряжении сложных глаголов в форме прошедшего длительного времени, как и в других формах, изменяется только глагольный компонент. Например:

Ман интизорй мекашидам. Я ждал.

Донишҷӯ ба суоли муаллим чавоб намедод. Студент не отвечал на вопрос преподавателя.

В приставочных глаголах с отделяемой приставкой в положительной форме прошедшего длительного времени формообразующая приставка ме— помещается между отделяемой приставкой и основой:

Ман ба хонаи худ бармегаштам. Я возвращался в свой дом.

В отрицательной форме прошедшего длительного времени отрицательная приставка на— всегда помещается непосредственно перед приставкой ме-.

Ман аз хона намебаромадам. Я не выходил из дома.

Ман дигар ин ҷо барнамегаштам. Я больше сюда не возвращался.

Формы прошедшего длительного времени выражают обычное действие в прошлом либо действие, регулярно повторявшееся в прошлом. Часто эти формы сопровождают обстоятельства типа хар рӯз каждый день, хамеша всегда, гоҳ (гох-гоҳ, гоҳо, гоҳе) иногда

Он вақт ман дар донишкада мехондам. Я тогда учился в институте.

Ҳар рӯз барон ӯ рӯзномаи нав меовардам. Я каждый день приносил ему новую газету.

Формы прошедшего длительного времени часто употребляются в сложноподчинённых предложениях с придаточным времени, которое вводится союзом вакте ки когда, в то времяд как. Причём здесь возможны разные типы соотношений.

а) Оба действия (в главном и придаточном) — длительные и происходили на фоне друг друга.

Вақте ки модар нон мепухт, кӯдак дар хавлй бозй мекард. Пока мать готовила еду, ребёнок играл во дворе.

 

б)  В придаточном — длительное действие, в главном — краткое, причём краткое произошло на фоне длительного.

Вақте ки мо хӯроки шом мехӯрдем, дӯстам занг зад. Когда мы ужинали, позвонил мой друг

в)  В придаточном — краткое действие, в главном — длительное. Краткое произошло на фоне длительного.

Вақте ки ба хона даромадем, борон меборид. Когда мы вошли в дом, шёл дождь.


МОСКОВСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ
имени М.В. ЛОМОНОСОВА
ИНСТИТУТ СТРАН АЗИИ И АФРИКИ
В. Б. Иванов, Е. В. Семенова, Ҳ. О. Хушқадамова
Учебник таджикского языка
для стран СНГ
В двух частях

Часть I
Москва
ИД «Ключ-С»
2009