Tajik Development Gateway на русском языке > Культура Таджикистана > Литература Таджикистана > Памятники древнеиранской письменности > Памятники древнеиранской письменности – Авеста

Памятники древнеиранской письменности – Авеста

Памятники древнеиранской письменности – Авеста

Из книги И.С. Брагинский “Из истории персидской и таджикской литератур”

(Предупреждение: текст не вычитан, много опечаток)

1. Состав

Памятники древнеиранской письменности – Авеста, священная книга зороастрийской религии, дошла до нас в двух основных редакциях (вариантах).

Первая редакция представляет собою сборник молитв на так называемом авестийским языке, записанных особым, авестийским алфавитом. Эти молитвы и ныне читаются зороастрийскими (парсийскими) священниками при богослужении. Сборник имеет одноименное с основной его частью персидское название—«Вендидад-саде» («чистый Вендидад», т. е. не сопровождаемый переводами и комментариями). Кроме того, в него входят «Висперед» и «Ясна». Все три части расположены вперемежку, в особом, канонизированном порядке.
Вторая редакция представляет собою в основном собрание тех же частей, что и первая, но расположенных в ином порядке, имеющем целью не чтение при богослужении, а систематическое изучение. Кроме того, авестийский текст в этой редакции, разбитый по книгам, главам и строфам, сопровождается комментированным переводом на среднеперсидском языке, записанным не авестийским, а пехлевийским алфавитом. Этот перевод-комментарий именуется «Зенд». Поэтому вторая редакция Авесты называется в отличие от первой «Авеста и Зенд» (в смысле «текст и толкование») или иначе (неточно) — «Зенд Авеста».
Состав Авесты второй редакции таков:
1. «Вендидад» (искаженное среднеперсидское слово «Видевдат», или «Джут Девдат» от авест. «Ви даёво датём», т. е. «Кодекс против дэвов») представляет собою свод законов и предписаний, направленных на отвращение злых сил и демонов (дэвов) и водворение праведности («аша», точнее «арта»). Содержит, преимущественно в форме диалогов между Заратуштрой и Ахурой Мазда, предписания о поддержании ритуальной чистоты, об искуплении грехов и различные культовые указания, а наряду с этим элементы мифологии. Состоит из 22 глав («фрагард», употребительно и «фаргард»).
2. «Висперед» (среднеперсидское «Виспрат» от авест. «Виспе ратаво» — «все владыки», т. е. «гении благих существ») содержит молитвенные песнопения (типа акафиста), состоит обычно из 24 глав, именуемых «карде» (от авест. «кёрёти»); число глав в разных рукописях колеблется. По содержанию примыкает к «Ясне».
3. «Ясна» (от авест. «йаз» — «почитать», «поклоняться», «йашт», т. е. «моление», «ритуал»; перс. тадж. «чашн» — «праздник») включает молитвы, произносимые при жертвоприношениях и богослужении, восхваления и литургические обращения к божествам. Состоит из 72 глав, именуемых «ха» (авест. «хаити», «хатай»), в том числе 17 глав так называемых гат (тадж. «гах» — «музыкальный такт», «песня»), считающихся наиболее древней частью Авесты, хотя по содержанию некоторые яшты, возможно, древнее гат.
4. «Яшт» («почитание», «восхваление», от авест. «йаз» — «почитать») — хвалебные гимны, 22 песнопения, посвященные различным зороастрийским божествам, содержат особенно много мифологических элементов.
5. «Малая Авеста» (перс. «Хорде Авеста», от среднеперс. «Хвартак апастак») включает некоторые краткие молитвенные тексты, в том числе на среднеперсидском языке: пять молитв («нйаишн») Солнцу, Митре, Луне, Ардвисуре и огню Вархрана, пять гимнов («гах»), четыре благословения («афренакан»), два тридцатидневника («сюдючак»)— длинные реестры всех почитаемых божеств и духов для тридцати дней солнечного месяца идр. По традиции в «Малую Авесту» обычно зачисляют и «Яшт».
Кроме того, существуют авестийские фрагменты в форме небольших сборников («Эхриатастан» — жреческий кодекс и «Нирангистан» — ритуальный кодекс), собрания цитат в среднеперсидском трактате «Афрени дахмон», называемом иначе по первому встречающемуся в нем авестийскому слову «Аогемадаеча», а также — разрозненные цитаты в пехлевийской литературе. Эти фрагменты интересны для изучения языка Авесты и зороастризма. Для целей, поставленных в настоящей работе, они менее важны.
Содержание сохранившегося текста Авесты, особенно отрывков и частей, представляющих художественную ценность, может быть подробнее изложено следующим образом.
«Вендидад». Первые его три главы особенно интересны по содержащимся в них элементам народных воззрений. В этих главах речь идет, по существу, о земле, игравшей в жизни оседлых народностей Средней Азии и Ирана столь большую роль.
В главе 1 излагается легендарная география, характеристика «добрых» и «злых» земель. Ахура Мазда создает мирные края, страны Добра. Ангра Маиью в противовес ему насаждает в них Зло.
Глава начинается словами:
(1) «Сказал Ахура Мазда Сиитамыду Заратуштре:
— Я, я, о Спитамид Заратуштра, превратил безрадостное место в мирный край». Далее следует перечисление 16 стран.
(2) «В качестве первой из лучших местностей и стран создал я, Ахура Мазда, Арйана Вэджа у прекрасной [реки] 5 Даитйа.
Но там создал злокозненный Ангра Маныо в качестве бича страны [выводок] рыжеватых змей и ниспосланную дэвами зиму».
(3) «Там — десять зимних месяцев и два летних месяца, и они холодны — для воды, холодны — для земли, холодны — для растений, и это — середина зимы и сердцевина зимы, — а на исходе зимы — чрезвычайные паводки».
(4) Вторая страна, созданная Ахурой Мазда, — «Гава [может быть, область], где проживают согды». В противовес добру злокозненный Ангра Манью создал в качестве бича страны вредоносных мух, зло жалящих и губящих скот.
(5) Третья страна — Моуру (Маргав), «могучая, праведная [преданная Арте]»; в противовес создан бич страны — греховные похоти [?].
(6) Четвертая страна — «Бахди, прекрасная с вознесенными знаменами», и там — бич страны — муравьи, пожирающие хлеб [?].
(7) Пятая страна — «Нисайа, что между Моуру и Бахди» [может быть, по Дармстетеру: «между которой и Бахди — Моуру»]; бич страны — греховное неверие.
(8) Шестая страна — «Харойва, разделяющая воды» [может быть: «где покидают дома» в случае смерти жильца]; бич страны — «москиты» [или «плач и стоны»].
(9) Седьмая страна — «Вэкерта — обитель [Пречистого] Ежа»; бич страны — злая пери Хнантаити, соблазнившая Керсаспу.
(10) Восьмая страна — «Урва, богатая лугами»; бич страны — злые властители.
(11) Девятая страна — «Хнента, где проживают вэркане»; бич страны — противоестественный грех — педерастия, «которому нет искупления».
(12) Десятая страна — «Харахваити, прекрасная»; бич страны — грех, состоящий в зарывании трупов в землю [т. е. осквернение земли], чему также «нет искупления».
(13) (14) Одиннадцатая страна — «Хэтумант, роскошный, величественный»; бич страны — злые колдуны, чародействующие во имя Зла.
(15) Двенадцатая страна — «Рага, охватывающая три области»; бич страны — злостное безграничное неверие.
(16) Тринадцатая страна — «Чахра, могучая, преданная Арте»; бич страны — грех, вываривание частей трупа [?], которому «нет искупления».
(17) Четырнадцатая страна — «Варна четырехугольная, где родился Трэтона, победитель Ажи-Дахака»; бич страны — болезни и чужеземные — неарийские владыки.
(18) Пятнадцатая страна «Хапта Хиндав» [«Семь Хинду»]; бич страны — болезни и засуха.
(19) Шестнадцатая страна—«Упа Аодэшу Рангхайа» [т. е. «у истоков [реки] Рангха»], «где проживают не имеющие главы» [т. е. либо буквально — головы, либо — властителя]; бич страны — ниспосланные дэвами морозы и «таожийский» [?] владыка страны».
Заканчивается глава словами:
(20) «Существуют и другие прекрасные, чудесные, бесценные, обжитые и сверкающие местности и страны».

Этой «географической поэме» посвящено множество исследований. В основном они представляют собою попытки определить, насколько отвечают реальной действительности сообщаемые сведения, что в них легендарного, неточного, как локализовать перечисленные «страны Добра» и т. п. Относительно полную сводку подобных исследований содержит книга А.О. Маковельского. По приведенным в ней данным и таблице можно установить следующую идентификацию «стран Добра» с более поздними географическими названиями разных местностей:
1. Ариана Вэджа (Аирйана ваеча — «арийский простор») — мифическая страна, прародина арийских племен, по мнению разных ученых: Хорезм; либо местность на берегу Аракса; либо область в бассейне Аму и Сыр-Дарьи (древнегреческие названия: Оке и Яксарт).
2. Гава — Согдиана.
3. Моуру (Маргав) — Маргиана (Мерв; ныне Мары).
4. Бахди — Бактрия (Балх).
5. Нисайа — Ниса, столица Парфии.
6. Харойва— Герат.
7. Вэкерта — Кабул.
8. Урва — Туе в Хорасане (?); округ в Исфахане (?).
9. Хнента — Гиркания.
10. Харахваити— Гарут (связан с Арахозией).
11. Хэтумант — область в бассейне Гильменда.
12. Рага — город и местность в Мидии, Рей (вблизи нынешнего Тегерана).
13. Чахра — местность в Хорасане (?).
14. Варна — южная прикаспийская область (?).
15. Хапта Хиндав — область в бассейне Инда, Пенджаб (?).
16.«У истоков Рангха» — мифическая страна. Имеются и другие толкования.

В главе 2 излагается миф об Йиме, интересный, в частности, рассказом о трехкратном увеличении им площади земли, о построении ограды (вары) для охранения людей, животных и растений от потопа. В миф об Йиме проник также отголосок древнейших представлений индоиранских племен о возникновении земли из воды.
Последовательность изложения такова.
(1) «Спросил Заратуштра Ахуру «Мазда: „О Ахура Мазда, дух святейший, творец мира телесного, истинный [букв.: артоиочитаемый]! С кем из людей ты, о Ахура Мазда, беседовал до меня, Заратуштры? Кого ты впервые научил ей, религии Ахуры и Заратуштры?“ (2) И сказал Ахура Мазда: „С Йимой прекрасным, богатым стадами, о праведный [букв.: преданный Арте] Заратуштра, с ним первым из людей я, Ахура Мазда, беседовал до тебя, Заратуштры, ему я объявил ее, религию Ахуры и Заратуштры. (3) И ему, о Заратуштра, сказал я, Ахура Мазда: „Будь готов, о Йима прекрасный, сын Бивахванта,изучать и охранять мою религию”. И ответил мне тот Йима прекрасный, о Заратуштра: „Я не создан и не учен тому, чтобы религию изучать и охранять”. (4) И ему, о Заратуштра, сказал я, Ахура Мазда: „Если ты не готов, о Йима, изучать и охранять мою религию, то взращивай мой мир и увеличивай мой мир. Будь готов стать защитником, охранителем и надсмотрщиком мира”. (5) И ответил мне тот Йима прекрасный, о Заратуштра: „Я, я буду мир твой взращивать, я буду мир твой увеличивать, я буду готов стать защитником, охранителем и надсмотрщиком мира. Да не будет под моим господством ни холодного ветра, ни горячего, пи болезней, ни смерти”. (6) И дал я, Ахура Мазда, ему два орудия: золотую стрелу и золотом украшенную плеть. . . (8) И прошло триста зим царствования Йимы. И после этого наполнилась у него земля мелким и крупным скотом, и людьми, и собаками, и птицами, и красными огнями, пылающими. Не находилось места для мелкого и крупного скота и людей. (9) И объявил я Йиме: „О Йима прекрасный, сын Вивахванта! Наполнилась земля скопищем мелкого и крупного скота, и людьми, и собаками, и птицами, и красными огнями, пылающими. Не находилось места для мелкого и крупного скота и людей”. (10) И направился Йима к свету, к полдню, против нити солнца. Тогда рыл он землю золотой стрелой, стегал ее плетью, так приговаривая: „Дорогая, святая Армаити [= земля]! Подвинься, расступись ты, чтобы служить лоном для мелкого и крупного скота и людей”. (И) И раздвинул Йима землю, на треть больше стала она, чем раньше. И расположились на ней мелкий и крупный скот и люди но своей воле и желанию, как им хотелось». (12—15) «И прошло шестьсот зим царствования Йимы. . .» [и т. д., снова переполнилась земля, Йима таким же образом увеличил ее на две трети]. . . (16—19) «И прошло девятьсот лет царствования Йимы. . .» [и т. д., пока Йима не увеличил землю на три трети].
(20—32) Как и предупредил Ахура Мазда Йиму, наконец наступила зима с суровыми морозами, а обильная вода после таяния снегов затопила пастбища. Чтобы охранить от мороза и наводнения живые существа, Йима, как и было предсказано ему Ахурой Мазда (33—38), построил ограду (вара) длиною в лошадиный бег (чартав) по всем четырем сторонам. Туда он снес семена мелкого и крупного скота, людей, и собак, и птиц, и огней красных, пылающих. . . Туда он провел воду по пути длиною в хатру [хатра — предположительно тысяча шагов], там построил улицы, там построил он жилища, «и подпол, и преддверие, и стояки, и окружной вал» («катёмча фраскёмбёмча фраварёмча паириварёмча»; 39—43). И так возникла жизнь человеческих общин, и среди них утвердилась религия Ахуры и был признан Заратуштра.
В главе 3 восхваляется земледелие, объявляемое священным, богоугодным. Изложение ведется в форме вопросов и ответов.
Что всего более любезно и что всего более ненавистно Ахуре Мазда? Любезно: поклонение ему огнем и млеком и служение божеству нив и пастбищ — Митре и лугов — Раману; построение жилья, обеспеченного огнем, скотом, женой и детьми; насаждение сельскохозяйственных растений и деревьев; орошение; разведение скота крупного и мелкого и унавоживание почвы. Ненавистно: поклонение Ангра Манью, несоблюдение ритуальной чистоты, особенно при погребениях:
(2) «О творец телесного мира, истинный! Какое . . . место на земле является наилюбезнейшим? И сказал Ахура Мазда:
— Поистине там, где праведный человек (ашаван) воздвигает дом, наделенный огнем и млеком, женой, детьми и хорошими стадами
(3) , в этом доме тогда обилие скота, обилие праведности, обилие корма, обилие собак, обилие жен и обилие детей, обилие огня и обилие всякого житейского добра (4). . . Поистине и там, о Спитамид Заратуштра, где возделывают побольше хлеба, трав, растений и съедобных плодов, где орошают сухую почву или осушают почву слишком влажную (5). . . более всего выращивают мелкий и крупный скот (6) … где крупный и мелкий скот дает больше всего навоза. . . (25) Тот, кто обрабатывает эту землю, о Спитамид Заратуштра, левой рукой и правой, правой рукой и левой, тот воздает [земле] прибыль. Это поистине подобно тому, как любящий муж дарует сына или другое благо своей возлюбленной жене, покоящейся на мягком ложе.
(26). . . Так говорит [ему] земля:
— О ты, человек, который обрабатываешь меня левой рукой й правой, правой и левой, (27) поистине буду я производить всякое пропитание и обильный урожай. . . (28) Тому, кто не обрабатывает эту землю, о Спитамид Заратуштра, левой рукой и правой, правой рукой и левой, тому земля говорит так: „О ты, человек, который не обрабатываешь меня. . . (29) поистине вечно будешь ты стоять, прислонившись, у чужих дверей, среди тех, кто попрошайничает; поистине вечно будут мимо тебя проносить яства, их пронесут в дома, где и без того обилие богатства. . . (31) Кто сеет хлеб, тот сеет праведность (Иб йаом карайбити, ашем карайбити). . . (32) Когда хлеб готовят [для обмолота], то дэвов прошибает пот. Когда подготовляют мельницу [для помола зерна], то дэвы теряют терпение. Когда муку подготавливают [для квашни], то дэвы стонут. Когда тесто подготавливают [для выпечки], то дэвы ревут от ужаса“».
Остальные главы «Вендидада» носят ярко выраженный жреческий характер. Однако и в них отражаются порою древние народные представления и содержатся некоторые интересные социально-исторические сведения.
Главы 4 — 9 законодательные, о грехах и наказании, об искуплении, ритуальной чистоте, очищении от мертвецов; в главе 8 говорится об отвращающем нечистую силу взгляде собаки (сагдйд).
Главы 10—12 содержат молитвенные формулы, отражающие культ огня, воды, земли, скота, деревьев, растений, а также различные очистительные молитвы.
В «Вендидаде» в ряде случаев цитируются «Гаты». Например, в главе 10 четвертый стих состоит из цитат отрывков «Ясны»: 28.1; 35.2,8; 39.4; 41.3,5 ; 43.1; 47.1; 51.1; 53.1. Сплошь
из цитат из «Ясны» состоит также восьмой стих этой главы (27. 14; 33. И; 35. 5; 53. 9).
В главах 13—14, излагающих различные ритуальные предписания, представляют интерес призывы к почитанию собаки и упоминание (13.44; 14.8, 9, 10) трех сословий: жрецов, воинов и земледельцев-скотоводов.
Главы 15—16 вновь заполнены повторяющимися формулами и предписаниями о чистоте, занимающей в зороастрийском кодексе одно из центральных мест. В этих главах говорится о ритуальной чистоте и о пяти грехах, причем в числе самых тяжких наряду с нарушением женской чистоты признается ранение собаки, дача ей неподходящей пищи. Здесь вновь нашли свое отражение не столько отголоски тотемистического культа, сколько взгляды оседлых племен на укрепление хозяйства, скотоводства.
Глава 17 — скучнейшие предписания об уходе за ногтями и волосами, однако интересные, поскольку, например, и в старом таджикском быту сохранял ось почтительное отношение к ногтям и волосам, приписывание им парциальной души и магической роли.
В главе 18 (о показном и истинном благочестии) интересно упоминание о культе посланца Ахуры Мазда — благовестника Сроша и о его птице — петухе.
Изложение становится более драматическим и увлекательным, хотя и остается сугубо жреческим, в главе 19. Здесь рассказывается о попытке Ангра Манью, дэва дэвов ( с севера), с помощью дэва лжи — Друджа уничтожить — убить или искусить — Заратуштру. На помощь приходит Ахура Мазда. Приводится молитвенное обращение к бесконечному времени Зурван (Зрвана акарана, 19, 16). Далее все силы добра, и материальные, и духовные, смешиваются: воздух, ветер, фравашай, Митра, Сроша, воды, растения, Амеша Спента, воздействующее слово (Мантра Спента), мифическая рыба Кара (19. 42), небо, озера и т. д. В этом особенно сильно чувствуются ранние представления о неразрывности конкретных и абстрактных духов и предметов. В этой главе (19. 29—30) рассказывается, как души мертвых доходят до моста Чинвад. Сюда приходит прекрасная, бодрая, высокая дева. Она низвергает зловредные души дурных людей во тьму; души же праведников проводит через мост Чинвад на сторону гор Хара. Они идут в Гаронмана (обитель песнопения, местожительство богов). Далее говорится о приобщении их к божествам и т. д.
В заключительных главах представляют интерес: в 20-й — рассказ о Трита, первом лекаре из людей-первозаконников (Парадата; перс. тадж. Пешдодиён), и о преодолении болезней и чар колдунов и ведьм (пери); в 21-й — молитвы и восхваления священного быка, облаков, солнца, луны, звезд, гор Хара, беспредельного света; в 22-й — яркое описание борьбы Ахуры Мазда с Ангра Маныо и обращение Мазда за помощью к Заратуштре.
Заканчивается книга словами: «Есть лишь один путь, это путь праведности (аша, арта), все остальные — беспутье». Так резюмируется одна из основных идей Авесты — противопоставление служителя праведности (ашаван, артаван) служителю лжи (дрёгвант). Подобной же сентенцией завершаются и «Висперед» и «Ясна» («Ясна», 72. И).
«В и с п е р е д» (среднеперсидск.: Виспрат) — целиком жреческая, молитвенная книга, несколько сходная с ветхозаветной книгой «Левит», состоящая из 24 глав, в которой в отличие от «Вендидада» и «Ясны» имя Заратуштры встречается редко (4.2; 11.19; 12.1; 13.1; 15.1; 26.2). «Висперед»—это дополнение к «Ясне», ее позднейшая часть, восхваляющая уже и сами «Гаты», входящие в «Ясну».
«Я с н а», самая объемистая часть Авесты, может рассматриваться как состоящая из трех частей (первая — главы 1—27; вторая — 28—53; третья — 54—70) и 71—72 заключительных глав.
В первой части, содержащей молитвы и славословия Ахуре Мазда, Амеша Спента и бесконечному реестру благих существ, особенно привлекают внимание некоторые главы.
Так, глава 9 сообщает о том, как Хома (Хаома) приходит к Заратуштре и просит о благодеянии — принять его в пищу. Далее говорится о первых людях, служителях Хомы, из которых четвертый человек Пурушаспа, является отцом Заратуштры.
По существу, эта глава «Ясны», посвященная одному божеству — Хоме, по своему характеру больше походит на «Яшты». Ввиду особого интереса для изучения мифологических представлений приводим отрывок из этой главы.
(2) «Я есмь. . . Хома праведный, устраняющий смерть, меня снаряди. . . [сок] мой выжимай в пищу, для моего прославления воспевай меня … (4) … Вивахвант был первым человеком, который выжимал мой [сок] для телесного мира. Та на него благодать снизошла, та его постигла удача, что у него сын родился—Йима, блестящий, богатый стадами, сиятельнейший среди рожденных, солнцеподобный между людьми, что сделал в свое царствование бессмертными и животных и людей, незасыхающими и воды и растения, дабы питались пищей неувядаемой. (5) В царствование Йимы могучего ни мороза не было, ни зноя, ни старости не было, ни смерти, ни зависти, дэвами порожденной. (7) … Атвйа был вторым человеком, который выжимал мой [сок] для телесного мира. Та на него благодать снизошла, та его постигла удача, что у него сын родился из дома богатырского, Трэтона, (8) который убил чудовище Дахака, [имевшего] три пасти, три головы, шесть глаз, [обладавшего] тысячью сил, всесильного дэва Друджа, опасного для мира, зловредного, которого, всесильного Друджа, произвел Ангра Манью против телесного мира, на погибель правдивости миров. . . (10) . . . Трита, из Самов лучший, был третьим человеком, который выжимал мой [сок] для телесного мира. Та на него благодать снизошла, та его постигла удача, что у него [два] сына родились — Урвахшайа и Керсаспа — блюститель веры один из них и законодатель, а другой — высокий ростом, юноша кудрявый, палиценосец, (И) который убил чудовище Срувар [может быть, «рогатое»], коней глотавшее, полное яда желтого, по которому яд [желтый] бил струей вышиною в сажень, – на котором Керсаспа в металлическом [может быть, „в железном котле“] пищу варил в полуденное время, и разогрелся тот змей и взвился, из-под металлического [может быть, „железного котла“| выскочил и шипящую воду разлил; подавшись назад, потрясенный, отскочил мужественный Керсаспа (Кёрёсаспб)».
Главы 10—11, как бы завершающие главу 9, содержат славословие Хоме и трем чистым существам — быку, лошади, Хоме. Приведем пример из главы 10:
(3) «Я славлю и облако и дождь, которые дают расти твоему телу на вершинах гор, я славлю высокие горы, где ты вырос, о Хома!
(4) Я славлю широкую, обширную, неустанно производящую, благодатную землю, твою опору, о Хома праведный! Я славлю поле, где ты, благовонный, растешь, смелое и прекрасное растение Мазды; О Хома. . . (5) размножайся [силою] моей молитвы всеми своими корнями, всеми побегами и всеми ветвями».
Глава 12 — продолжение (начиная с главы 11.17—19) изложения зороастрийского символа веры («фраорётай»; см. «Ясна», 13.8), направленного против дэвов, содержит восхваление божеств триединства: благой мысли, слова и дела. Ахура, говорится здесь, создал быка и первородного чистого человека. Упоминаются род царей Кавай Виштаспа («Каяниды» у Фирдоуси) и первые последователи Заратуштры: Фрашоштра и Джамаспа. Излагается также идея прихода Саошйанта (мессии).
Из разных молитвенных формул следует отметить следующие: в главе 19 — молитва Ахуна Варйа (йата а^у ваирйб — первая из молитв, равная по святости гатам); в главе 20 — молитва Аша Вахишта (ашём воху вазхиштём астй — вторая из молитв, равная по святости гатам); в главе 21 — молитва йец^ё ^атам — третья из молитв, равная по святости гатам; а в главах 22 и 26 — славословия в честь духов предков — фравашай (напоминающее «Фравартин-Яшт»).
Вторая часть «Ясны» содержит пять групп гат и, таким образом, является одной из древнейших частей Авесты.
Главы 28—34. «Гата а^унаваитй», в том числе знаменитая 30-я глава о возникновении Добра и Зла и извечной борьбе между ними.
Главы 35—41. «Ясна ^аптац^атай» («Семиглав»), приравниваемая к гатам, в том числе глава 39 — восхваление души быка (геуш урван) и творца быка (геуш ташан).
Глава 42—восхваление вод, гор, земли и неба, рыбы Васй, осла Хара, моря Ворукаша, растения Хома и др.
Главы 43—46. «Гата уштаваитй», в том числе вдохновеннопоэтическая молитва Заратуштры «Куда бежать?» (глава 46).
Главы 47—50. «Гата спёцта маинйу». О моральных обязательствах, о загробной жизни и др.
Глава 51. «Гата во^ухшатра»—о возмездии и царстве небесном, а также резкая отповедь лживым жрецам, противникам оседлости и земледелия — карапанам, противопоставление им истинных жрецов огня — атраванов. Восхваление первых последователей Заратуштры (Виштаспа, Фрашоштра, Джамаспа, Мадйомонха).
Глава 52. Восхваление и благие пожелания творениям Ахуры и зложелания Ангра Манью (считается второй ^аптац^атай, вторым «Семиглавом»).
Глава 53. «Гата вахиштбиштй ». Проповедь Заратуштры на свадьбе своей дочери и призыв насаждать религию силой (53. 8).
Из третьей части следует упомянуть главы: 54 — молитва Арйеман Ишйо (а аирйёма ишйб), посвященная четвертой молитве, равной по святости гатам; 56, 57 — молитва Сроше (глава 57 из тринадцати частей), о его борьбе с дэвами и с Эшма [=Асмодей]; 58 — восхваление молящегося; 62 —молитва божеству огня Атару; 65 — молитва богине воды — Ардвисуре Анахите (ср. «Яшт», 5); 68 — молитва дочерям Ахуры Мазда — Ахурани.
Таким образом, пять групп гат включают 17 глав «Ясны».
Кроме того, к гатам причисляются семь глав «Ясна Хаптац- ^атай» (35—41), глава 52, считающаяся второй «Ясна Даптацхатай» (т. е. всего 25 глав), что составляет так называемую «Старшую Ясну» в отличие от остальных глав — «Младшей Ясны».
В парсийской традиции к гатам приравниваются по святости четыре основные молитвы: Ахуна Варйа («Ясна», 27.13), Аша Вахишта («Ясна», 27.14), Йенхе Хатам («Ясна», 7.27) и Ариеман Ишйо («Ясна», 54.1).
Заключительная часть «Ясны» (главы 71—72) содержит молитвы: в ответ одному из первых последователей Заратуштры, Фрашоштре, дается указание о том, что нужно почитать все божества, все слова Заратуштры и славословия.
Некоторые главы «Ясны» буквально повторяют друг друга, например 5 и 37, 18 (18.2 — 18.7) и 47; некоторые — 63, 64, 67 и 72 — состоят из собрания отрывков из различных других глав.
«Я ш т ы» отличаются от «Ясны» тем, что каждая молитва (яшт) посвящена только одному божеству (йазата), именами некоторых из них названы месяцы: 1 — «Охрмазд-Яшт» (посвящен Ахуре Мазда); 2—«Хафт Ама^распанд-Яшт» (семи Амеша Спента); 3 — «Аша Ва^ишт-Яшт»; 4 — «Харватат-Яшт»; 5 — «Ардвйсур-Яшт» (иначе Абан-Яшт); 6 — «Лваршёт-Яшт» (солнцу); 7 — «Ма^-Яшт» (луне); 8 — «Тиштр-Яшт»; 9— «Дрвасп- Яшт» (женскому божеству; иначе «Гбш-Яшт»); 10—«Мюф- Яшт» (Митре); 11 — «Србш-Яшт З^аДбхт» (ср. «Ясна», 57); 12 — «Рашн-Яшт» (божеству законности); .13 — «Фравартйн- Яшт»; 14 — «Вар^ран-Яшт» (Вертрагне); 15 — «Рам-Яшт» (восхваление «чиста» — «проницательность», «познание»); 16 — «Дён- Яшт»; 17 — «Ард-Яшт» (восхваление Ашай, дочери Ахура и Армаити, сестры Амеша Спента, божества справедливого воздаяния, «счастливой доли»); 18 — «Аштат-Яшт» (восхваление «аирйанам хварёнб», «арийского», величия = нимба); 19 — «За- мйаД-Яшт» (борьба за «каваём хварёнб» — «кавийское» величие — царственный нимб; иначе «Кайан-Яшт»); 20 — «З^бм-Яшт» (Хома); 21 — «Вананд-Яшт» (посвящен божеству одной из звезд); 22 — «З^аДбхт наск — 2» (о судьбе души после смерти; некоторыми исследователями считается вне яштов).
Для более полного представления о «Яштах» как о важнейшей в литературно-художественном отношении части Авесты приведем полностью пятый яшт и фрагменты из других яштов:
5. «Ардвйсур-Яшт»
I
(1) И сказал Ахура Мазда Спитамиду Заратуштре:
— Ты можешь восславить ради меня, о Спитамид Заратуштра, Ее, Ардвисуру Анахиту [иначе: Ардви могучую и непорочную], Широко разлившуюся, целебноносную,
Дэвам враждебную, вере Ахуры преданную,
Достойную того, чтобы телесный мир почитал ее,
Достойную того, чтобы телесный мир восхвалял ее.
Ее, страсть вызывающую, [ее,] Артой освященную,
Стадам покровительствующую, Артой освященную,
Дому и усадьбе покровительствующую, Артой освященную, Имуществу покровительствующую, Артой освященную,
Стране покровительствующую, Артой освященную .
(2) Ее, выращивающую семена всех мужей,
Подготавливающую к родам материнское лоно всех жен, Делающую легкими роды всех жен,
Наполняющую в урочный час нужным молоком женскую [грудь],
(3) Бескрайнюю, знаменитую,
Равную по длине всем водам,
Что здесь по земле текут,
Мощную, стекающую с вершин Хукарйа до моря Ворукаша.
(4) Все берега моря Ворукаша Приходят в волнение,
Вся середина его вздымается волнами,
Когда к ним притекает,
Когда к ним устремляется Ардвисура Анахита,
Которая тысячу заливов,
Тысячу притоков [имеет];
И каждый из этих заливов,
И каждый из этих притоков
Равен [расстоянию] сорока дней верховой езды
Всадника, кто в езде на коне искусен.
(5) И один приток этой воды моей Распространяется на все семь кишваров [частей света].
И приток воды моей
Струится непрестанно зимою и летом.
Она [Ардви] делает для меня прекрасными воду,
И семена мужей и материнское лоно жен,
И молоко женской [груди],—
(6) Тех, которых я, Ахура Мазда, произвел,
Чтобы дом и селенье, округ и страна процветали И чтобы защищать и охранять их,
И предохранять, и оберегать и обеспечивать.
(7) И вот пришла она, о Заратуштра,
Ардвисура Анахита,
От творца своего Мазды —сюда.
Воистину прекрасны ее руки,
Белые, более мощные, чем [бедра] коней.
Величием своим она красуется,
Прелестная, текущая потоком вышиною больше сажени И имеющая в мыслях [одно]:
(8) «Кто будет славить меня,
Кто почтит меня молоком, содержащим [сок] Хомы, Прочищенным как следует и процеженным Заотрой?
Чье желание мне нужно удовлетворить,
Тех, кто верен мне и послушен,
Дабы был он весел и бодр?»
(9) За это великолепие и величие
Хочу я ее внятной молитвой восславить.
Хочу я доброй молитвой и Заотрой восславить Адвисуру Анахиту, Артой освященную.
Так пусть же взывают к тебе,
Так пусть же тебя еще больше чтят,
О Ардвисура Анахита,
Молоком, содержащим [сок] Хомы,
Прочищенным как следует и процеженным Заотрой,
Чье желание мне нужно удовлетворить,
Тех, кто верен мне и послушен,
Дабы был он весел и бодр» .
II
(10) Рефрен 1 (Ты можешь восславить ради меня. . .)
(И) Передний направляет ее колесницу,
Поддерживая поводья у колесницы,
А в колеснице мчится она [Ардвисура],
Тоскующая по богатырю И имеющая в мыслях [одно]:
«Кто будет славить меня? . . .
Рефрен 2 (За это великолепие. . .)
III
(12) Рефрен 1 (Ты можешь восславить ради меня. . .)
(13) У нее четыре коня в упряжке,
Все одинаковой, белой [масти],
Одной породы, высокие,
Злонамеренность всех врагов преодолевающие,
И дэвов и людей,
Волшебников и пери,
Кавийских и карапанских властителей. . .
Рефрен 2 (За это великолепие. . .)
IV
(14) Рефрен 1 (Ты можешь восславить ради меня. . .)
(15) Она, могучая, светлая, высокая, стройная,
Чьи ниспадающие днем и ночью воды несутся,
Равные полноводностью всем водам,
Что здесь по земле текут,
Устремляется, полная силы, вперед.
Рефрен 2 (За это великолепие. . .)
V
(16) Рефрен 1 (Ты можешь восславить ради меня. . .)
(17) Ей жертву приносил он, творец, Ахура Мазда,
В Арйана Вэджа у доброй Даитйи Молоком, содержащим [сок] Хомы,
Барсманом, готовностью помочь своим языком,
И мыслью, и словом, и делом,
Заотрой и уместными изречениями.
(18) И он просил ее:
«Даруй мне такую удачу,
О добрая, мощная Ардвисура Анахита,
Чтобы я сына Пурушаспы,
В Арту верующего Заратуштру,
Постоянно пестовал, обучая Согласно вере мыслить,
Согласно вере говорить,
Согласно вере действовать».
(19) И даровала ему эту удачу Ардвисура Анахита,
Которая всегда дарует удачу просящему,
Заотру в дар приносящему,
Благочестиво жертвующему.
Рефрен 2 (За это великолепие. . .)
VI
(20) Рефрен 1 (Ты можешь восславить ради меня. . .)
(21) Ей жертву приносил Хошйангха Парадата На вершине Хара —
Сто коней, тысячу быков, десять тысяч овец.
(22) И он просил ее:
«Даруй мне такую удачу,
О добрая, мощная Ардвисура Анахита,
Чтобы я наивысшим властителем над всеми кишварами стал. Над дэвами и людьми,
Над волшебниками и пери,
Над кавийскими и карапанскими властителями;
Чтобы я две трети мазанских дэвов И служителей Друджа в Варне уничтожил».
(23) И даровала ему эту удачу Ардвисура Анахита,
Которая всегда дарует удачу просящему.
Заотру в дар приносящему,
Благочестиво жертвующему.
Рефрен 2 (За это великолепие. . .)
VII
(24) Р ефрен 1 (Ты можешь восславить ради меня. . .)
(25) Ей жертву приносил он,
Блестящий, богатый стадами Йима,
На вершине горы Хукарйа —
Сто коней, тысячу быков, десять тысяч овец.
(26) И он просил ее:
«Даруй мне такую удачу,
О добрая, мощная Ардвисура Анахита,
Чтобы я наивысшим властителем над всеми кишварами стал. Над дэвами и людьми,
Над волшебниками и пери,
Над кавийскими и карапанскими властителями;
Чтобы я от дэвов спас
Как имущество, так и богатства,
Как урожай, так и стада,
Как покой, так и почет».
(27) И даровала ему эту удачу
Ардвисура Анахита,
Которая всегда дарует удачу просящему,
Заотру в дар приносящему,
Благочестиво жертвующему.
Рефрен 2 (За это великолепие. . .)
VIII
(28) Рефрен 1 (Ты можешь восславить ради меня. . .)
(29) Ей жертву приносил трехпастный Ажи-Дахака В стране Баврай —
Сто коней, тысячу быков, десять тысяч овец.
(30) И он просил ее:
«Даруй мне такую удачу,
О добрая, мощная Ардвисура Анахита,
Чтобы я все семь кишваров обезлюдил».
(31) Не даровала ему эту удачу Ардвисура Анахита.
Рефрен 2 (За это великолепие. . .)
IX
(32) Рефрен 1 (Ты можешь восславить ради меня. . .)
(33) Ей жертву приносил сын из [рода] Атвйа,
Из дома богатырского Трэтоны,
В четырехугольной [стране] Варна —
Сто коней, тысячу быков, десять тысяч овец.
(34) И он просил ее:
«Даруй мне такую удачу,
О добрая, мощная Ардвисура Анахита,
Чтобы я победителем стал над [чудовищем] Ажи-Дахака, Имеющим три пасти, три головы, шесть глаз,
Обладающим тысячью сил,
Созданным на погибель мира праведности [Арты],
И чтобы я его обеих жен как добычу увел:
Обеих — Сангхавак и Арнавак,
Которые прекраснейшее материнское лоно имеют,
Обеих, которые для домашней жизни столь подходящи.
(35) И даровала ему эту удачу Ардвисура Анахита,
Которая всегда дарует удачу просящему,
Заотру в дар приносящему,
Благочестиво жертвующему.
Рефрен 2 (За это великолепие. . .)
X
(36) Рефрен 1 (Ты можешь восславить ради меня. . .)
(37) Ей жертву приносил могучий Керсаспа Перед лицом озера Пишина —
Сто коней, тысячу быков, десять тысяч овец.
(38) И он просил ее:
«Даруй мне такую удачу,
О добрая, мощная Ардвисура Анахита,
Чтобы я победителем стал над Гандарвой с золотыми пятками У волнами омываемого берега моря Ворукаша,
Чтобы я, могучий, дом служителей лжи [Друдж] Здесь, настигнув, поймал,
На земле широкой, выпуклой и бескрайней*
(39) И даровала ему эту удачу
Ардвисура Анахита,
Которая дарует всегда удачу просящему,
Заотру в дар приносящему,
Благочестиво жертвующему.
Рефрен 2 (За это великолепие. . .)
XI
(40) Рефрен 1 (Ты можешь восславить ради меня. . .)
(41) Ей жертву приносил злодей туранец Франграсйан Здесь, у края пропасти, —
Сотню коней, тысячу быков, десять тысяч овец.
(42) И он просил ее:
«Даруй мне такую удачу,
Добрая, мощная Ардвисура Анахита,
Чтобы я того Царственного Нимба [Хварно] достиг,
Который в середине моря Ворукаша находится,
Который арийским странам, теперешним и грядущим,
И который в Арту верующему Заратуштре принадлежит».
(43) Не даровала ему эту удачу Ардвисура Анахита.
Рефрен 2 (За это великолепие. . .)
XII
(44) Рефрен 1 (Ты можешь восславить ради меня. . .)
(45) Ей жертву приносил мужественный И деятельный Кавай У сан
На горе Эрзифйа, —
Сотню коней, тысячу быков, десять тысяч овец.
(46) И он просил ее:
«Даруй мне такую удачу,
О добрая, мощная Ардвисура Анахита,
Чтобы я наивысшим властителем над всеми кишварами стал. Над дэвами и людьми,
Над волшебниками и пери,
Над кавийскими и карапанскими властителями».
(47) И даровала ему эту удачу Ардвисура Анахита,
Которая всегда дарует удачу просящему,
Заотру в дар приносящему,
Благочестиво жертвующему.
Рефрен 2 (За это великолепие. . .)
XIII
(48) Рефрен 1 (Ты можешь восславить ради меня. . .)
(49) Ей жертву приносил Богатырь арийских стран,
Хосрава, опора державы,
Перед лицом озера Нечаста,
Глубокого, с широкой водной поверхностью,—
Сто коней, тысячу быков, десять тысяч овец.
(50) И он просил ее:
«Даруй мне такую удачу,
О добрая, мощная Ардвисура Анахита,
Чтобы я наивыспшм властителем над всеми кишварами стал. Над дэвами и людьми,
Над волшебниками и пери,
Над кавийскими и карапанскими властителями;
Чтобы я из всех колесниц самой передней правил,
Но всю длину беговой дорожки,
И чтобы мне не попадать в западню, вырытую злодеем, Если он, злоумышленник, меня на коне победит».
(51) И даровала ему эту удачу Ардвисура Анахита,
Которая всегда дарует удачу просящему,
Заотру в дар приносящему,
Благочестиво жертвующему.
Рефрен 2 (За это великолепие. . .)
XIV
(52) Рефрен 1 (Ты можешь восславить ради меня. . .)
(53) Ей жертву приносил мощный воин Туса,
На коне восседающий,
И просил он даровать ему силу,
Чтобы править колесницами,
И телесное здоровье, чтобы врагов издалека высмотреть, Супостатов одолеть,
Недругов одним ударом поразить.
(54) И он просил ее:
«Даруй мне такую удачу,
О добрая, мощная Ардвисура Анахита,
Чтобы я победителем стал над богатырями,
От Вэсака происходящими сыновьями,
У прохода Хшатросука,
Наиболее высоко расположенной и возвышающейся, Артой освященной [крепости] Кангха,
Чтобы я воинство туранских земель вдребезги разбил:
50 раз бить 100 ударами,
100 раз бить 1000 ударами,
1000 раз бить 10 000 ударами,
10000раз бить 100 000 ударами».
(55) И даровала ему эту удачу Ардвисура Анахита,
Которая всегда дарует удачу просящему,
Заотру в дар приносящему,
Благочестиво жертвующему.
Рефрен 2 (За это великолепие. . .)
XV
(56) Рефрен 1 (Ты можешь восславить ради меня. . .)
(57) Ей жертву приносили смелые,
От Вэсака происходящие сыновья,
У прохода Хшатросука,
Наиболее высоко расположенной и возвышающейся, Артой освященной [крепости] Кангха, —
Сто коней, тысячу быков, десять тысяч овец.
(58) И они просили ее:
«Даруй нам такую удачу,
О добрая, мощная Ардвисура Анахита,
Чтобы мы одолели мощного воина Тусу,
Чтобы мы воинство арийских земель вдребезги разбили: 50 раз бить 100 ударами,
100 раз бить 1000 ударами,
1000 раз бить 10 000 ударами,
10 000 раз бить 100 000 ударами».
(5$) Йе даровала им такой удачи Ардвисура Анахита.
Рефрен 2 (За это великолепие. . .)
XVI
(60) Рефрен 1 (Ты можешь восславить ради меня. . .)
(61) Ей жертву приносил Паурва,
Бывалый лодочник,
Когда благодаря победоносному богатырю Трэтоне Он взлетел на воздух в образе коршуна.
(62) Он непрерывно парил после этого В течение трех дней и трех ночей По направлению к своему жилищу,
Но не смог вернуться к себе.
К концу третьей ночи поспел он к утренней заре И к восходу Ардвисуры.
И на утренней заре Воззвал к Ардвисуре Анахите:
(63) «О Ардвисура Анахита!
Поспеши ко мне на помощь.
Окажи мне сейчас поддержку.
Я, если я благополучно опущусь На созданную Ахурой землю,
К своему дому,
Я воздам тебе тысячью жертвенных возлияний.
Из [сока] Хомы и молока,
Прочищенных как следует и процеженных Заотрой у вод Рангха».
(64) И устремилась к нему Ардвисура Анахита В образе девушки прекрасной,
Сильной, стройной,
Высоко подпоясанной, прямой,
Знатного рода, благородного.
От лодыжки и ниже была она обута в блестящие сандалии, Стянутые золотыми лентами.
(65) Она крепко схватила его за руки.
И тут же приключилось это — немедленно —
Что он, усердный, деятельный,
Очутился на созданной Ахурой земле,
В своем доме, живой и здоровый,
В целости и невредимости, каким он прежде был.
(66) Так даровала ему эту удачу Ардвисура Анахита,
Которая всегда дарует удачу просящему,
Заотру в дар приносящему,
Благочестиво жертвующему.
Рефрен 2 (За это великолепие…)
XVII
(67) Рефрен 1 (Ты можешь восславить ради меня. . .)
(68) . Ей жертву приносил Джамаспа,
Когда он войско дэвопоклонников,
Приспешников Друджа,
В боевом порядке издалека [приближающееся] увидел, —
Сто коней, тысячу быков, десять тысяч овец.
(69) И он просил ее:
«Даруй мне такую удачу,
О добрая, мощная Ардвисура Анахита,
Чтобы я одержал такую великую победу.
Какую все остальные арийцы, вместе взятые, одержат».
(70) И даровала ему эту удачу Ардвисура Анахита,
Которая всегда дарует удачу просящему,
Заотру в дар приносящему,
Благочестиво жертвующему.
Рефрен 2 (За это великолепие…)
XVIII
(71) Рефрен 1 (Ты можешь восславить ради меня. . .)
(72) Ей жертву приносили Ашавазда, сын Пурудахштая,
И Ашавазда и Трита, сыновья Санйуждри,
У места [,посвященного] высокому богу,
Сияющему повелителю,
Обладателю быстрых коней, Апам Напату, —
Сто коней, тысячу быков, десять тысяч овец.
(73) И они просили ее:
«Даруй нам такую удачу,
О добрая, мощная Ардвисура Анахита,
Чтобы мы победителями стали над туранскими Данавами, И над отпрыском Асанбана, Кара,
И над отпрыском Асанбана, Вара,
И над доблестным Дурэкэта,
В борьбе за их добро и богатства».
(74) И даровала им эту удачу Ардвисура Анахита,
Которая всегда дарует удачу просящему,
Заотру в дар приносящему,
Благочестиво жертвующему.
Рефрен 2 (За это великолепие. . .)
XIX
(75) Рефрен 1 (Ты можешь восславить ради меня. . . )
(76) Ей жертву приносил Вистарав,
Он, Нотарид,
У воды Витангухаити,
Когда в правдивой речи Такое выразил словами:
(77) «Это по правде, истинно сказано,
О Ардвисура Анахита,
Что мною столько дэвопоклонников уничтожено,
Сколько волос у меня на голове.
Так открой же мне,
О Ардвисура Анахита,
Сухопутный ход через добрую Витангухаити!»
(78) И устремилась к нему Ардвисура Анахита В образе девушки прекрасной,
Сильной, стройной,
Высоко подпоясанйой, прямой,
Знатного рода, благородного.
Была она обута в золотые сандалии,
Богато украшенные, блестящие.
Одни вбды она остановила,
Другие заставила дальше течь;
Так освободила она сухопутный проход Через добрую Витангухаити.
(79) И даровала ему эту удачу Ардвисура Анахита,
Которая всегда дарует удачу просящему,
Заотру в дар приносящему,
Благочестиво жертвующему.
Рефрен 2 (За это великолепие…)
XX
(80) Рефрен 1 (Ты можешь восславить ради меня. . .)
(81) Ей жертву приносил Йоишта из дома Фрйанов На неопалимом острове Рангха —
Сто коней, тысячу быков, десять тысяч овец.
(82) И он просил ее:
«Даруй мне такую удачу,
О добрая и мощная Ардвисура Анахита,
Чтобы я вышел победителем над злейшим, ослепляющим Ахтйа И чтобы я сумел ответить на его вопросы,
На девяносто девять запутанных и каверзных вопросов, Которые задаст мне злейший, ослепляющий Ахтйа».
(83) И даровала ему эту удачу
Ардвисура Анахита,
Которая всегда дарует удачу просящему,
Заотру в дар приносящему,
Благочестиво жертвующему.
Рефрен 2 (За это великолепие. . .)
XXI
(84) Рефрен 1 (Ты можешь восславить ради меня. . .)
(85) Он, тот благодетельный Ахура Мазда, объявил:
«Снизойди и снова вернись,
О Ардвисура Анахита,
С тех звезд на созданную Ахурой землю.
Пусть смелые правители, властители страны,
Сыновья властителей страны, тебя восславят.
(86) И пусть всадники могущественные Тебя об обладании быстрыми конями и
об увеличении [своей] славы просят;
Пусть молящиеся жрецы . . .0 знании и о святости тебя просят И о победе, доставляемой Ахурой,
О его победоносном превосходстве;
(87) Пусть к браку готовые, усердные девушки. ..
Тебя.. . о добром благополучии просят
И о мужественном домохозяине;
Пусть роженицы, молодые жены,
О легких родах тебя просят:
Ты, ты будешь все это им предоставлять,
Ибо ты это сделать в состоянии,
О Ардвисура Анахита!»
(88) И вот пришла она, о Заратуштра,
Ардвисура Анахита,
С тех звезд на созданную Ахурой землю;
И сказала Ардвисура Анахита:
(89) «Воистину, о верующий в Арту Спитамид,
Тебя назначил Ахура Мазда
Ратавой [гением] телесного мира,
Меня же назначил Ахура Мазда покровительницей Всего творения тех, кто верует в Арту.
От моего великолепия и величия
Мелкий скот и крупный скот
И двуногие люди распространились по земле.
Я, поистине, охраняю все доброе,
Маздой сотворенное, от Арты исходящее,
Подобно тому, как хлев сохраняет овец.
(90) И просил Заратуштра ее,
Ардвисуру Анахиту:
«О Ардвисура Анахита!
Какой жертвой мне тебя восславить?
Какой жертвой мне тебя почтить,
Чтобы Мазда тебе путь раскрыл,
Путь не по эту сторону,
А по ту сторону солнечного шара,
Для того чтобы тебе никакого зла не смогли причинить Змеи и всякие Артны и Вавжаки,
И Варнавы и Варнававишы?»
(91) На это отвечала Ардвисура Анахита:
«Воистину, о верующий в Арту Спитамид!
Такой жертвой должен ты меня почтить,
Жертвой, которой должен ты меня прославить,
От восхода солнца до захода солнца:
Вот моя Заотра, ею ты должен наслаждаться;
Жрецы, которые святые изречения спрашивали,
Которые святые заповеди спрашивали,
И мудрый и искусный, который святое слово освоил,
Пусть ею наслаждаются.
(92) Но не должны моей Заотрой наслаждаться:
Ни один. . . ни болеющий горячкой,
Ни грыжей обремененный. . .
Ни одна женщина,
Ни один общинник,
Которые Гат не произносят,
Ни прокаженный, от [остальных] людей обособленный.
(93) Не приму я Заотры,
Если ее приносят мне в дар слепые, и глухие, и карлики, И слабоумные и. . . и припадочные,
Тем знаком отмеченные, которым с общего согласия Умалишенных отмечают,
Не должны одарять Заотрой ни те, у которых спереди горб, Ни те,- у которых сзади горб,
Ни карлики с безобразными зубами».
(94) И спросил Заратуштра Ардвисуру Анахиту:
«О Ардвисура Анахита!
Что происходит с твоей Заотрой?
Если тебе ее после солнечного захода Дэвопоклонники, служители Друджа, в дар приносят?
(95) На это отвечала Ардвисура Анахита:
«Воистину, о в Арту верующий Спитамид Заратуштра! Ужасные, паршой покрытые, язвами изрытые,
Такими отвратными — шестьсот и тысяча — являются Те, которые за спиной моей К этой Заотре прикасаются [?]. . .
Они служат лишь для прославления дэвов».
(96) Я хочу всеми почитаемую
Золотую вершину Хукарйа восславить,
С высоты которой [,равной росту| тысячи мужей, Ардвисура Анахита притекает,
Равная высотою всем водам,
Что здесь по земле текут,
Устремляясь, полная силы, вперед.
Рефрен 2 (За это великолепие. . . )
(97) Рефрен 1 (Ты можешь восславить ради меня. . .)
(98) Вокруг нее поклонники Мазды собираются С барсманом в руках.
Ей жертву приносили Хвовы,
Ей жертву приносили Нотариды:
Богатства просили Хвовы.
Владения быстрыми конями просили Нотариды:
И вскоре стали Хвовы
Владельцами богатств, могущественными,
И вскоре исполнилось желание Нотаридов:
Виштаспа получил во владения [табуны] самых быстрых коней Этих стран.
(99) Даровала им эту удачу Ардвисура Анахита,
Которая всегда дарует удачу просящему,
Заотру в дар приносящему,
Благочестиво жертвующему.
Рефрен 2 (За это великолепие. . .)
XXIII
(100) Рефрен 1 (Ты можешь восславить ради меня. . .)
(101) Ее тысячи заливов И тысячи притоков,
И каждый из этих заливов,
И каждый из этих притоков
Равен [расстоянию] сорока дней верховой езды
Всадника, кто в езде на коне искусен.
У стока в каждый залив Стоит добротный дом,
Стооконный, сверкающий, тысячеколонный, прекрасной формы, На десяти тысячах опорных балках покоящийся,
Могучий дом.
(102) У каждого в доме возлежат на ложе
С прекрасным покрывалом, благоухающим, подушками
покрытым.
Притекает, о Заратуштра, Ардвисура Анахита С высоты [,равной росту] тысячи мужей,
Равная высотою всем водам,
Что здесь по земле текут,
Устремляясь, полная силы, вперед.
Рефрен 2 (За это великолепие. . .)
XXIV
(103) Рефрен 1 (Ты можешь восславить ради меня. . .)
(104) Ей жертву приносил в Арту верующий Заратуштра В Арйана Вэджа у доброй Даитйи
Молоком, содержащим [сок] Хомы,
Барсманом, готовностью помочь своим языком,
И мыслью, и словом, и делом,
Заотрой и уместными изречениями.
(105) И он просил ее:
«Даруй мне такую удачу,
О добрая, мощная Ардвисура Анахита,
Чтобы я сына Аурватаспы,
Доблестного Кавай Виштаспу,
Постоянно пестовал, обучая

Согласно вере мыслить,
Согласно вере говорить,
Согласно вере действовать».
(106) И даровала ему эту удачу Ардвисура Анахита,
Которая всегда дарует просящему,
Заотру в дар приносящему,
Благочестиво жертвующему.
Рефрен 2 (За это великолепие. . .)
XXV
(107) Рефрен 1 (Ты можешь восславить ради меня. . .)
(108) Ей в жертву приносил Высокий разумом Кавай Виштаспа Перед лицом моря Фразданав —
Сотню коней, тысячу быков, десять тысяч овец.
(109) И он просил ее:
«Даруй мне такую удачу,
О добрая, мощная Ардвисура Анахита,
Чтобы я победителем оказался над Тантрйавантом,
Злой сущностью обладающим,
И над служителем дэвов — Пешана,
И над служителем Друджа — Арджатаспой В борьбе за их добро и богатства».
(110) И даровала ему эту удачу Ардвисура Анахита,
Которая всегда дарует удачу просящему,
Заотру в дар приносящему,
Благочестиво жертвующему.
Рефрен 2 (За это великолепие. . .)
XXVI
(111) Рефрен 1 (Ты можешь восславить ради меня. . .)
(112) Ей в жертву приносил
На коне сражающийся Заириварай Перед лицом воды Даитйи —
Сотню коней, тысячу быков, десять тысяч овец.
(ИЗ) И он просил ее:
«Даруй мне такую удачу,
О добрая, мощная Ардвисура Анахита,
Чтобы я победителем стал над служителем дэвов — Хумайака, Который с длинными когтями В восьми адских пещерах обитает,
И над служителем Друджа — Арджатаспой В борьбе за их добро и богатства».
(114) И даровала ему такую удачу Ардвисура Анахита,
Которая всегда дарует удачу просящему,
Заотру в дар приносящему,
Благочестиво жертвующему.
Рефрен 2 (За это великолепие. . .)
XXVII
(115) Рефрен 1 (Ты можешь восславить ради меня. . .)
(116) Ей жертву приносил Вандарманиш, брат Арджатаспы,
У моря Ворукаша —
Сто коней, тысячу быков, десять тысяч овец.
(117) И он просил ее:
«Даруй мне такую удачу,
О добрая, мощная Ардвисура Анахита,
Чтобы я победителем оказался Над доблестным Кавай Виштаспой И на коне сражающимся Зариварай,
Чтобы я воинство арийских земель вдребезги разбил,
50 раз бить 100 ударами,
100 раз бить 1000 ударами,
1000 раз бить 10 000 ударами,
10 000 раз бить 100 000 ударами».
(118) Не даровала ему такую удачу Ардвисура Анахита.
Рефрен 2 (За это великолепие. . .)
XXVIII
(119) Рефрен 1 (Ты можешь восславить ради меня. . .)
(120) Он, Ахура Мазда, четырех жеребцов сотворил:
Ветер и дождь, облако и град.
Всегда, о Спитамид Заратуштра,
Четыре жеребца заставляют ради меня Дождь лить и снег идти,
И источать воды, и градом бить,
Ардвисуре же на долю выпали девятьсот и тысяча [капель].
(121) Я хочу всеми почитаемую
Золотую вершину Хукарйа восславить.
С высоты которой [,равной росту] тысячи мужей,
Ардвисура Анахита притекает,
Равная высотою всем водам,
Что здесь по земле текут,
Устремляясь, полная сил, вперед.
Рефрен 2 (За это великолепие. . .)
XXIX
(122) Рефрен 1 (Ты можешь восславить ради меня. . .)
(123) Золотой платок на груди придерживая,
Стоит она, добрая, здесь,
Ардвисура Анахита.
По голосу Заотара тоскующая,
Имеющая в мыслях [одно]:
(124) «Кто будет славить меня?
Кто почтит меня молоком, содержащим [сок] Хомы,
Очищенным и как следует процеженным Заотрой?
Чье желание мне нужно удовлетворить,
Тех, кто верен мне и послушен,
Дабы был он весел и бодр?
Рефрен 2 (За это великолепие. . .)
XXX
(125) Рефрен 1 (Ты можешь восславить ради меня. . .)
(126) Всегда можно увидеть ее,
Ардвисуру Анахиту,
В образе девушки прекрасной,
Сильной, стройной,
Высоко подпоясанной, прямой,
Знатного рода, благородного,
Облаченную в роскошную мантию С обильными складками, золотую.
(127) Держит она в руках барсман должной меры,
Похваляется серьгами,
Четырехгранными, золотыми.
Ожерелье носит благородная Ардвисура Анахита На прекрасной шее.
Стягивает она стан свой,
Чтобы груди ее были прекрасной формы,
Чтобы были они привлекательны,
(128) Сверху [на голову] надела Ардвисура Анахита диадему
С сотнями драгоценных камней, золотую,
Из восьми частей, в виде колесницы,
Украшенную лентами, прекрасную,
С выдающимся кольцом, хорошо сделанную.
(129) В бобровую шубу одета Ардвисура Анахита
Из трехсот бобров.. .
Сделанную в положенное время.
Меха обильно изливают на смотрящего Блеск золота и серебра.
(130) Итак, добрая, мощная Ардвисура Анахита,
Такую милость прошу я от тебя, —
Чтобы я, будучи любимым,
Обширные царства обрел,
Где много варят пищи, получают большие куски,
Где фыркают кони, грохочут колеса,
Где взмахивают плетью, где много жуют,
Где припрятаны яства,
Где прекрасные ароматы,
В кладовых по желанию хранят В обилии все, что надо для хорошей жизни .
(131) Так, о добрая, мощная Ардвисура Анахита,
Нужны мне два богатыря,
Один — двуногий и один — четвероногий.
Такой богатырь,
Что быстро [в поход] выступает
И в боях хорошо умеет
Колесницу [против врага] направлять;
Такой четвероногий, который оба фланга Широким фронтом [наступающего] вражеского войска Поворачивать назад заставляет Левый и правый, правый и левый.
(132) Ради этих моих молитв,
Ради этих моих восхвалений,
Ради того, что здесь происходит.
Снизойди сюда,
О Ардвисура Анахита,
С тех звезд на созданную Ахурой землю,
К дарующему Заотару,
К ладони, воздающей жертвенную влагу,
Переливающуюся через край,
Чтобы помочь нам;
Та, которая всегда дарует удачу просящему,
Заотру в дар приносящему,
Благочестиво жертвующему,
Чтобы все богатыри с победой к семье вернулись,
Подобно воинам Кавай Виштаспы.
Рефрен 2 (За это великолепие. . .)
8. «Тиштр-Яшт»
(4) Мы славим Тиштрйа,
Блестящую, сверкающую звезду,
Таящую в себе семена вод (афшчи¥рем). . .
(5) Мы славим Тиштрйа,
Блестящую, сверкающую звезду,
По которой тоскует и крупный и мелкий скот и люди.
(13) Первые десять ночей (паоирйао даса хшапанб)
Тиштрйа появляется в образе прекрасного пятнадцатилетнего
отрока (нарш кех,рпа пацчадасац^о).
(16) Вторые десять ночей. . . —
В образе златорогого быка (геуш кёвдпа заранйб срвах^е).
(18) Третьи десять ночей. . . —
В образе прекрасного белого коня (аспах;б кёвдпа
ауруша^б срйраз^б).
(26) И идет, о Спитамид Заратуштра,
Тиштрйа, блестящий, сверкающий,
К морю Ворукаша
В образе белого коня,
Прекрасного, златоухого,
С золотой уздою.
(27) А навстречу ему выбегает дэв Апоша В образе черной лошади,
Лысой, с лысыми ушами,
Лысой, с лысой шеей,
Лысой, с лысым хвостом,
Тощей [?J, безобразием пугающей.
(28) Вступают они врукопашную,
О Спитамид Заратуштра,
Тиштрйа, блестящий, сверкающий,
И Дэв Апоша.
Бьются они, Заратуштра,
В полуденное время,
И побеждает его, одолевает его Тиштрйа, блестящий, сверкающий,
Дэва Апошу.
(29) Прочь гонит его затем От моря Ворукаша,
На расстоянии в хатру (x;atfpo масац^ём)
[примерно 1000 шагов пути].
И поет хвалебную песнь Тиштрйа, блестящий, сверкающий,
Благо мне [ушта мб], Ахура Мазда,
Благо, воды и растения [ушта апб урвараосча),
Благо вере поклонников Мазды,
Благо вам, страны!
Каналы вод ваших Да текут без помехи К посевам с крупным зерном,
К травам с мелкими семенами,
Ко всему телесному миру!
(41) Мы славим Тиштрйа,
Блестящую, сверкающую звезду (Тиштрйм, старём раёвацтем хварёнацу^ацтём йазамаидё),
По которому тоскуют воды И стоячие и проточные,
Ключевые и речные, снеговые и дождевые:
(42) «Когда взойдет для нас Тиштрйа, блестящий, сверкающий?
Когда ключи струею полной,
Толщиною в лошадиное [бедро],
Потекут в прекрасные места,
В обители и на нивы и пастбища И проникнут до самых корней растений,
Дабы напоить их полной мерой?»
10. «Мщр-Яшт»
(6) Митру, обладающего широкими пастбищами,
Почитаем мы молоком, содержащим [сок] Хомы.
(7) Митру, обладающего широкими пастбищами, почитаем мы: Правдивого, красноречивого,
Тысячеухого, прекрасно сложенного, Десятитысячеглазого, высокого,
Дальнозоркого, могучего,
Не знающего сна, [вечно] бодрствующего.
(8) Которому молятся правители земель (даицз^упатайб), Выступающие на бой
Против кровожадных вражеских войск,
Против их сомкнутого строя,
Наступающие между рядами борющихся стран.
(11) Ему молятся воины (pafaGuiTapo),
Сидящие на крупах своих коней,
И просят силы для своих коней И здоровья для своего тела,
Дабы заметить издалека врагов,
Отбить противников,
Одним ударом одолеть ненавистных,
Враждебных супостатов.
(13) Он первый из небожителей [язатов] Поднимается над вершиной Хара,
Предшествуя бессмертному, быстроконному Солнцу; Первый овладевает
Прекрасными золотыми высями И оттуда, могучий,
Обозревает все арийские жилища,
(14) Где доблестные вожди (састарб)
Выстраивают свои многочисленные [войска] В боевые ряды,
Где высокие горы,
Изобилующие пастбищами и водами,
Дающими скоту [обильный корм];
Где глубокие озера С обширной водной гладью;
Где судоходные, широкие реки Бурными потоками устремляются К Ишката и Парута,
К Моуру (Маргав) и Харойва,
К Гава (СурДа) и Хваризаму. . .
(18) Если солжет ему
Глава ли дома (нмйна),
Или глава общины (вйс),
Или глава области (зацтав),
Или глава страны (да^йу, даиц^ав),
То Митра воспрянет,
Гневный и оскорбленный,
И разрушит он и дом,
И общину, и область, и страну. . .
(20) Солгавший Митре не ускачет на коне [конь
воспротивится ему]. . .
Копье, брошенное врагом Митры,
Полетит обратно,
Сколько ни творил бы злых заклинаний (аганам ма*ранам) Враг Митры.
(21) А если и ловко брошено
И попадет в цель — не поранит,
Сколько ни творил бы злых заклинаний Враг Митры.
Ветер отгонит копье,
Брошенное врагом Митры,
Сколько ни творил бы злых заклинаний Враг Митры.
(23) Митра отнимет силу у рук его,
Резвость у ног,
Зоркость глаз,
Чуткость ушей.
(28) … Он [Митра] дарит стада и детей [мужского пола] (вйранамча) тому дому,
Где творят угодное (хшнутб) ему;
Он разносит на части тот дом,
Где нанесли ему оскорбление (дбишто).
(35) Митру, обладающего широкими пастбищами,
Почитаем мы:
Правдивого, красноречивого,
Тысячеухого, прекрасно сложенного,
Десятитысячеглазого, высокого,
Дальнозоркого, могучего,
Не знающего сна, [вечно] бодрствующего,
Добывающего войско,
Тысячесильного, владычествующего, всеведающего.
(36) Он разжигает битву,
Он стоит среди битвы,
Он, стоя среди битвы,
Разбивает ряды воинов,
Бушуют все края Вышедших на бой рядов,
Колеблется ядро Кровожадного войска.
(37) Над ними властвуя,
Несет им гибель,
Сносит головы Солгавших Митре людей.
Летят во все стороны головы Солгавших Митре людей.
(38) Опустошаются мрачные логовища,
Необитаемые дома,
Где жили солгавшие Митре приверженцы лжи [ДрУджа], Убивающие праведных [преданных Арте].
Похищенный с пастбища бык по страшному Пути идет в полон,
В убежища солгавших Митре людей;
Волокут они его за своей колесницей,
Проливает он слезы,
И текут они по морде его.
(39) А стрелы их, орлиными перьями опушенные,
I С хорошо сделанного лука
Тетивой пущенные,
Не попадают в цель,
Когда разгневанным, яростным,
Непримиримым бывает
Митра, обладающий широкими пастбищами.
Копья их, хорошо заточенные, острые С длинным древком,
Пущенные руками,
Не попадают в цель,
Когда разгневанным, яростным,
Непримиримым бывает
Митра, обладающий широкими пастбищами.
Камни их, из пращи Рукой пущенные,
Не попадают в цель,
Когда разгневанным, яростным,
Непримиримым бывает
Митра, обладающий широкими пастбищами.
(40) ^Ножи их,
Хорошо сделанные, вонзаемые В головы людям,
Не попадают в цель,
Когда разгневанным, яростным,
Непримиримым бывает
Митра, обладающий широкими пастбищами.
Булавы их,
Хорошо пущенные, обрушивающиеся На головы людям,
Не попадают в цель,
Когда разгневанным, яростным,
Непримиримым бывает
Митра, обладающий широкими пастбищами.
(41) Митра прогоняет [врагов],
Рашну их отпугивает,
Сроша, праведный, со всех Сторон их сгоняет
Навстречу небожителям [язатам],
А они предают боевые ряды смерти,
Когда разгневанным, яростным,
Непримиримым бывает
Митра, обладающий широкими пастбищами.
(42) Так говорят [они] Митре, обладающему широкими пастбищами: «О Митра, обладающий широкими пастбищами,
Быстрых коней наших эти [враги] От нас, о Митра, уводят!
Эти — наши сильные руки —
Ножами, о Митра, лишают мощи!»
(43) Тогда повергает их [врагов] ниц
Митра, обладающий широкими пастбищами,
50 раз бить 100 ударами,
100 раз бить 1000 ударами,
lOOO раз бить 10 000 ударам#,
10 000 раз бить 100 000 ударами.
Когда разгневанным, яростным,
Непримиримым бывает
Митра, обладающий широкими пастбищами.
(70) Митру, обладающего широкими пастбищами,
Почитаем мы:
Правдивого, красноречивого,
Тысячеухого, прекрасно сложенного, Десятитысячеглазого, высокого,
Дальнозоркого, могучего,
Не знающего сна, [вечно] бодрствующего,
Впереди которого шествует
Ахурой созданный Вертрагна (Вёрётрагнб)
В образе вепря,
Устремляющегося вперед,
Обладающего острыми зубами,
Мужественного, с острыми клыками,
Вепря, убивающего с одного удара,
Неприступного, когда он разъярен.
С пестрой мордой, стремительного,
Обладающего металлическими лапами,
Металлическими когтями, металлическим хвостом, Металлическими челюстями.
(71) Настигающего противника, неукротимого,
С мужественной смелостью
Разящего противника в бою,
И он не ограничивается [лишь] ударом,
Не довольствуется одним ударом,
Пока не переломит
Позвонков [спинного] хребта жизни,
Позвонков, источника жизненной силы,
>(73) Пока не развеет в прах
С одного раза и кости и волосы И в кучу не смешает И головной мозг и кровь Человека, солгавшего Митре.
(95) Он шествует после заката солнца,
Широкий, как земля,
Касается обоих концов этой обширной,
Выпуклой, бескрайней земли,
Обозревая все, что есть между землей и небесами. ..
(96) В руке своей он держит Булаву (вазрём) о ста шишках,
Ста острых гранях,
Которая устремляется и разит воинов.
[Булава эта] отлита из желтого металла (зарбиш айац^б), Из крепкого, золотого.
Это — самое мощное из оружия,
Самое победоносное из оружия.
(100) По правую руку его идет Добрый, праведный Сроша;
По левую — высокий,
Сильный Рашну:
Всюду, вокруг него,
Идут воды и растения,
«Фравашай [духи] праведных.
(125) Четыре жеребца ведут ту колесницу.
Все одинаковой белой масти,
Питающиеся небесным кормом и бессмертные.
Передние копыта и&
Конаны золотом,
Задние — серебром;
Все прикреплены к одному дышлу,
Все ходят под одним ярмом,
И поперечные перекладины ярма Прикреплены крючками из металла Чудесной работы. . ,
13. «Фравартии-Яшт»
В Авесте культ предков особенно отразился во «Фравартин- Ящте», представляющем, по существу, поминание душ (фравашай) предметов окружающей природы и всевозможных предков. Это — удивительный анимистический реестр имен.
Фравашай объявляются источником всего сущего:
(14) Благодаря их великолепию и величию
(аоц^ам райа хварёнад^ача)
Текут устремленные вперед воды Из неиссякаемых источников. . .
Произрастают из земли растения. . .
Веют ветры, разгоняющие тучи. . .
(15) Зарождаются у женщин дети. . .
Они легко рожают. . .
Они становятся беременными. . .
Фравашай защищают своих потомков:
(45) Благие, могучие, священные
Фравашай праведных в металлических шлемах,
С металлическим оружием [в руках],
С металлическими щитами
Сражаются на светозарных [полях] битвы,
Устремляясь с острыми кинжалами Уничтожить тысячи дэвов. . .
(65) Когда поднимаются воды Из моря Ворукаша. . .
Тогда отправляются могучие фравашай праведных, Многими-многими сотнями,
Многими-многими тысячами,
Многими-многими десятками тысяч
(66) Добывать воду, каждый для своей семьи (нафа),
Для своей общины (вйс).
Для своей области (зацтав),
Для своей страны (даиц^ав),
Так говоря: «[Неужели] должна наша земля Уничтожиться и иссушиться?»
(67) [Фравашай] снаряжаются на бой За свою родную землю,
За свой родной дом,
Где [каждый из них] пребывал,
И они подобны доблестному воину,
Который, препоясанный, обороняет нажитое самим имущество,
(68) И те из них, что побеждают,
Несут воду, каждый своей семье,
Своей общине, своей области,
Своей стране, так говоря:
«Пусть моя земля процветает и благоденствует».
В посвященную им декаду (Х^амаспатмаё дайа) [10—20 марта] фравашай
(49) Приходят из своих обителей
И бродят десять ночей, вопрошая:
(50) «Кто будет восхвалять и почитать нас,
Воспевать нас и ублаготворять,
Кто встретит нас щедро
С яствами и одеяниями в руках и восхвалением,
Кто, достойный [за это] высшего вознаграждения?»
(51) И тот, кто встретит их щедро,
С яствами и одеяниями в руках и восхвалением,
Тот достоин [за это] высшего вознаграждения,
Того человека могучие фравашай праведных,
Удовлетворенные и ублаготворенные,
Так благословляют:
(52) «Да будет в этом доме
Обилие скота и множество людей!
Да будет здесь резвый конь И прочная телега!
Да пребудет здесь муж маститый и красноречивый. . .»
(В. Б. Никитина усматривает в этом тексте описание древней мистерии «покойницкой игры») .
Сводку данных об этом «поминальном яште», содержащем десятки имен, легендарных и исторических, и именуемом в науке «Мемориальным списком», дает А. О. Маковельский [Маковельский, 78—84].
14. «Варсрран-Яшт»
В нем даны картины перевоплощения Вертрагны в верблюда, вепря, сокола и т. д., рисующие яркие, живые образы, хорошо понятные и близкие сынам природы — первобытным охотникам и скотоводам, когда их сознание еще не было отуманено религиозным послушанием:
(И) И в четвертый раз предстал ему
Ахурой данный Вертрагна В образе верблюда, полного вожделения,
Яростного, на самку бросающегося,
Сильного, ногами брыкающегося,
Косматой шерстью людей одевающего.
(12) Который из оплодотворяющих самцов Наибольшей силой обладает,
Наибольшей мощью.
Идет он к верблюдицам,
И та из верблюдиц больше всех влечет его,
Верблюда, полного вожделения,
У которой крепкие бедра, жирный горб,
[Большие] глаза, умная голова,
Прекрасная, высокая, сильная.
(13) Его дальнозоркий глаз
Далеко сверкает Даже и темной ночью.
Лену плюет он »
Полую на голову,
На крепкие колени и ноги.
Стоит, поглядывая во все стороны,
Как мощный правитель.
(1Г)) И в пятый раз предстал ему Ахурой данный Вертрагна В прекрасном образе вепря,
Устремляющегося вперед,
Обладающего острыми зубами,
Мужественного, с острыми клыками,
Вепря, убивающего с первого удара,
Неприступного, когда он разъярен,
С пестрой мордой, стремительного,
Ловкого, сбивающего с ног. . .
(19) И в седьмой раз предстал ему Ахурой данный Вертрагна В образе птицы Варган [сокол или коршун
Вареган, иначе Варёнган],
Хватающей снизу [добычу] когтями,
Клюющей ее сверху.
Из всех птиц быстрейшей,
Проворнейшей из летающих.
(20) Она одна среди всех живых существ Догоняет стрелу на лету,
Даже когда хорошо она пущена.
Вылетает она, встряхивая перья,
На первой утренней заре,
В вечерние сумерки ищет ужин,
В утренней мгле ищет завтрак.
(21) Касается на лету горных ущелий,
Касается горных вершин,
Касается пропастей,
Касается глубоких долин,
Касается вершин деревьев,
Прислушивается к голосам птиц .
17. «Ард-Яшт»
О том, как рисовалась в Авесте счастливая доля общинников, дает представление гимн о счастье, «фортуне» («воздаянии»), содержащийся в «Ард-Яште»:
(6) О счастье прекрасное, счастье великолепное,
Блестящее, светозарное!
Счастье, одаряющее благами Хварно Мужей, которых ты приобщаешь к себе!
Благовонием наполнится тот дом,
В который дом счастье благостное,
Могучее ногою вступит,
[Внося] согласие к прочному содружеству.
(7) Те мужи царствами овладевают
С обилием снеди и запасов и благоуханиями,
Где постели постланы И [где] множество других ценных благ
Для тех, кого ты приобщаешь к себе, о счастье благостное.
Рефрен.
[Поистине] блажен тот, кого ты приобщаешь к себе.
И меня приобщи к себе,
О [счастье] многодарственное, могучее!
(8) Их дома благоустроены,
Богаты стадами,
Обильны и на долгие времена
[Дома] тех, кого ты приобщаешь к себе, о счастье благостное. [Исполняются желания тех, кого ты приобщаешь.] Рефрен.
(9) Их постели хорошо постланы,
Благоуханны и убраны,
Подушками уложены,
С позолоченными ножками
Для тех, кого ты приобщаешь к себе, о счастье благостное. Рефрен.
(10) Их возлюбленные жены Возлежат на постелях,
Убранных красиво подушками,
И украшают себя запястьями
И серьгами подвесными,
Четырехугольными, и ожерельями позолоченными,
[Говоря]: «Когда придет к нам глава дома,
Когда мы насладимся, [прильнув] к его телу,
[Мы, жены] тех, кого ты приобщаешь к себе, о счастье
благостное?»
Рефрен.
(11) Их дочери восседают
С браслетами на ногах, туго подпоясанные,
Прекрасные телом, с длинными пальцами,
Обладающие станом такой красоты,
Что очаровывают смотрящих,
Тех, кого ты приобщаешь к себе, о счастье благостное. Рефрен.
(12) Их кони грозные,
Стремительные в беге,
Они мчат быструю колесницу,
Натягивая сыромятные поводья.
Они везут мужественного восхвалителя [божества],
[Водителя] быстрых коней и колесницы,
Вооруженного острым копьем с длинной рукоятью,
Сзади разящего противника Из быстрострелого лука И спереди убивающего врага
Тех, кого ты приобщаешь к себе, о счастье благостное. Рефрен.
(13) Их верблюды, грозные,
Острогорбые, полные вожделения,
Становящиеся на дыбы, дерущиеся друг с другом страстно, Для тех, кого ты приобщаешь к себе, о счастье благостное, Рефрен.
(14) Их серебро и золото в сокровищницу Караванщик привозит
Из иноземных стран,
И блестящие одеяния. . .
Для тех, кого ты приобщаешь к себе, о счастье благостное.
19. «Замйад-Яшт»
И яшт внесена относительно точная генеалогическая характеристика богатырей-вождей. Действие развертывается вокруг борьбы за царственный Нимб — Хварно ( позже — Фарр).
4- й фрагмент посвящен первому царствованию — Хошйангха Парадата [у Фирдоуси — ^ушанги Пешдод) 15.
(26) У него в течение долгого времени «пребывала Хварно, так что он властвовал над семью кишварами, над дэвами и людьми, над волшебниками и пери, над властителями кавийскими и карапанскими (сайрам каойам карафнамча), и две трети мазанских дэвов и служителей лжи из Варны он уничтожил» 10.
5- й фрагмент (строфы 27—29) посвящен царствованию богатыря Тахма («бдительного», или «мощного») Урупай («лукавый», «хитрый», «чародей») [у Фирдоуси — Тах^мурас] !?, который оседлал Ангра Манью, обращенного в коня, и в течение 30 дней объезжал на нем землю из конца в конец.
6- й фрагмент (строфы 30—44) посвящен царствованию Йимы, блестящего, владельца богатых стад (у Фирдоуси — Джамшед)18. При нем осуществилось бессмертие природы и людей. Но он согрешил, связавшись со словом лжи, и Хварно (в образе птицы Варган) покинула его:
«(35) Когда отлетела впервые [может быть, первая часть] Хварно от Йимы. . . сына Вивахванта,
В образе птицы Варган [сокол?],
Ее схватил Митра. . .
(36) Когда она отлетела во второй раз [вторая часть] —
Ее схватил Трэтона,
Самый победоносный среди победоносных,
Из дома богатырского Атвйа,
(37) Который убил Ажи-Дахака,
Имевшего три пасти,
Три головы, шесть глаз,
Обладавшего тысячью сил [уловок],
Всесильного дэва—Друджа,
Опасного для мира,
Созданного на погибель правдивости миров.
[Ср. «Ясна», 9.8] (38) Когда она отлетела в третий раз [третья часть] —
Ее схватил доблестный Керсаспа,
Сильнейший среди сильных мужей,
(40) Который убил чудовище Срувар [рогатое]».
В 7-м фрагменте (строфы 45—54) рассказывается о сражении за Хварно.
В начале за нее бьются огонь Атар и чудовище Ажи-Дахака. Хварно опускается на дно Ворукаша, и за ней ныряет блестящий Апам Напат (водяное благое божество).
В 8-м фрагменте (55—64) рассказывается, как негодный туранец Франграсйан, сняв одежды, трижды ныряя, стремится схватить Хварно, но это ему не удается, и он злобно ругается, после каждой неудачи
15 О нем см. также «Яшт», 9.3; 13. 137; 17.24—26.
16 Речь идет о мазендеранских дэвах и лжеслужителях Дейлема — Гиляна.
О нем см. также «Яшт», 15.11; он упоминается обычно с эпитетом «азинавант» — «вооруженный».
18 О нем см. «Ящт», 17. 28—31, усиливая свою брань: «И*б, итб, йатна а^мйи. . . аватё и*а йаТна а^маи авбйа ита йа*на аз^маи» (смысл слов непонятен).
В 10-м фрагменте (стихи 70—72) рассказывается, как Хварно достается роду Каваййдов (Каянидов; от слова «кавай» — «правитель», «князь», «царь»); всего перечисляется восемь Каваййдов, начиная с Кавай Кавата (Кай-Кубад) и до Кавай Сйаваршана (Сиявахш).
11-й фрагмент — о царствовании Кавай Хосрава (Кай-Хусроу), который побеждает Франграсйана и мстит за предательски убитого отца Сйаваршана (Сиявахша).

Культура Таджикистана
Музыка Таджикистана
Литература Таджикистана
–Персидская литература
–Памятники древнеиранской письменности
—Авеста
—-Гаты Заратуштры
—Согдийские фрагменты
—Парфянская (Хорасанская) литература
—Манихейская литература
—Пехлевийская литература
–Хафиз, его эпоха и творчество
—Историческая обстановка в Средней Азии и Иране во второй половине XIV в.
—Научная и литературная жизнь во второй половине XIV в.
—Жизненный путь Хафиза
—Газели Хафиза
Традиции и обычаи Таджикистана
Одежда народов Таджикистана
Декоративно-прикладное искусство Таджикистана
Ювелирное искусство Таджикистана
Традиционная архитектура Таджикистана
Таджикская кухня